このサイトの推奨ブラウザはGoogle Chromeです
日本博を契機とした 障害者の文化芸術フェスティバル in
関東・甲信ブロックのチラシデータはこちらからダウンロードできます。
|
日本博を契機とした 障害者の文化芸術フェスティバル in
関東・甲信ブロックのチラシデータはこちらからダウンロードできます。
|
日本博を契機とした 障害者の文化芸術フェスティバル in
関東・甲信ブロックのタイムテーブルはこちらからダウンロードできます。
|
日本博を契機とした 障害者の文化芸術フェスティバル in
関東・甲信ブロックのタイムテーブルはこちらからダウンロードできます。
|
関東・甲信ブロックは、埼玉県秩父市と横瀬町を中心に、サテライト会場として山梨県甲府市および北杜市でも開催し、国内外で評価を受けた全国の障害者の造形作品や舞台芸術公演など、障害者の芸術表現を紹介する。
アール・ブリュット-日本人と自然-は廃校となった小学校を会場としており、作品と共に古き良き文化を感じながら鑑賞していただきたい。
バリアフリー演劇は全ての人が楽しめる舞台演劇を東京演劇集団風が上演し、バリアフリー映画は全5作品を上映予定。上映後には映画監督や出演者のトークショーも行う。
また、「農×福×食」イベントでは、障害福祉サービス事業所が生産した農作物を食材として、料理研究家の服部幸應氏が監修した特別なレシピによる秩父の郷土料理を作成する。
内容盛りだくさんの関東甲信ブロックに是非ともご期待いただきたい。ご来場いただけない方に対しては、多くのコンテンツをオンラインで配信し、会場と同じ熱量をお届けする。
Kanto / Koshin Block will be held in Kofu City and Hokuto City, Yamanashi Prefecture as
satellite
venues mainly in Chichibu City and Yokoze Town, Saitama Prefecture, to introduce the artistic
expression of disabled people.
Art Brut - Humanity and Nature in Japan - the venue is an elementary school that was closed down.
please enjoy the works
while feeling the good old culture.
In barrier-free theater, Tokyo Theater Company KAZE will perform stage theater that everyone can
enjoy, and all five barrier-free films will be screened. After the screening, there will be a talk
show by the film director and performers.
In addition, at the "Agriculture x Welfare x Food" event, we will create Chichibu's local cuisine
with a special recipe supervised by cooking researcher Yukio Hattori, using agricultural products
produced by the disability welfare service office as ingredients.
Please look forward to the Kanto / Koshin block, which is full of content. For those who cannot
visit, we will deliver a lot of content online and deliver the same amount of energy as the venue.
バリアフリーの取り組みをおこなっています。詳しくはサイト末尾の
「誰もが参加できるために」
をご覧ください。
We are working on barrier-free. For more information, see
"To ensure everyone can
participate"
at the end of the site.
会場開催
At Venue |
会場開催/ライブ配信 At venue & Online |
会場開催/オンデマンド配信 At venue & Online |
会場開催 At venue |
会場開催 At venue |
会場開催
At Venue |
井口 直人 1971- 愛知県在住 / Iguchi Naoto (1971 to present) Living in Aichi Prefecture
おぼろげに浮かび上がる男性の顔。これは作者本人、井口の顔である。彼の日課は、コピー機に自らの顔を押し付けて、身の回りにあるものを併せて置いた上で、それを出力することである。この行為は、近所のコンビニと彼が通う施設のコピー機を使って行われる。カラーリングには、いくつかのバリエーションがあり、フルカラー、白黒、2色刷りなどで出力される。この不思議な行為は、支援員との遊びの中で生まれ、習慣化していったという。自己と周囲に存在するモノ、これらを複製し紙に定着させ続ける彼の行いは、他に類を見ないユニークな記録行為であるとともに、強烈なイメージを生み出す表現行為でもある。
The dimly emerging face of the man is Iguchi’s face. As his daily routine, he puts his face against a copy machine, puts objects in his surroundings together with his face on the machine, and photocopies them. He uses the copy machine in a convenience store nearby the facility he goes to. He uses a few coloring variations: full color, black and white, and two-color printing. This habitual and enigmatic behavior of his emerged when he was having fun with the support staff. Making photocopies of him and objects that surround him is an extraordinarily unique act of memorization and an act of expression that creates a powerful image.
木村 茜 KIMURA Akane 1983- 滋賀県在住 / Kimura Akane (1983 - ) based in Shiga
木村による制作は、一定の規則性のもと繰り返される。画用紙をはみだすほど勢いよく描くため、かすれている部分や、画用紙からはみ出したマーカーが以前に描いた時の色と混ざり黒色が付着することによって、線の連なりに陰影が生まれる。一枚の絵は約2~3分で完成する。マーカーを走らせる時の「キュッキュッ」という音や、マーカーが画用紙から画板にはみ出す時の「コトンコトン」という音が気に入っているようで、木村が描く行為は、身体に伝わる感触と深く結びついている。反復し続けることの高揚感のようなものが根本にあるのかもしれない。
Kimura creates on regular basis. She draws so vigorously that the marker pushes through the drawing paper. As a result, the blurred parts and the marker that pushed through from the drawing paper mix with the colors that were used in the previous drawing, creating shadows in the series of lines by rubbing off black color on it. She takes about 2 or 3 minutes to complete one drawing. She likes the sound that the marker makes when she draws the lines, and when the pen leaves the drawing paper. Her drawings are deeply connected to the way she feels such sensations being transmitted to her body.
木村 佑介 1985- 滋賀県在住 / Kimura Yusuke (1985 to present) Living in Shiga Prefecture
幼少のころから仏像鑑賞に関心があったとのことで、実際に仏像を鑑賞し、記憶として残ったイメージをもとに作られている。生み出された作品は、菩薩や如来などを思わせつつも、素朴でおおらかな表情を携えている。初期のころは、線描を用いた絵画的な表現であった。それが制作するにつれて、細かなモチーフを貼り付けた像へと変化していった。作陶以外にも仏像の絵も描いていたそうだ。どの作品にも特有の親しみやすさがあり、対象への温かな眼差しと愛情が感じられる。
Kimura said he was interested in Buddha statues since childhood and he creates based on those memories. The works that he creates carry a genuine and easygoing expression that reminisce Bodhisattva and Nyorai. At first, the expressions were picturesque using line drawing. But as the drawing developed, it transformed into an image with a detailed motif. He drew Buddha statues in addition to pottery. Each work created by Kimura displays a unique sense of familiarity making the viewer feel a warm look in the eyes and affection.
Takeuchi Tomoaki 1983- 岡山県在住 / Takeuchi Tomoaki (1983 to present) Living in Okayama Prefecture
Takeuchi Tomoakiが制作を行う目的は、自らが理想とするフォルムを持った人形を完成させることである。まだ完成品はできておらず、理想体に向けて日々試行錯誤しながら、試作の素体が制作されている段階であり、出展作品もこの意味では、制作途中のものといえる。「想像しながら作っている時が一番楽しく、ある程度出来上がってきたら急に興味を失ってしまう」という本人の言葉のとおり、いくつもの習作が溢れている。他方では、「完成させてしまうとそこで終わってしまう」という思いもあり、Takeuchi Tomoakiの人形作りは終わりなき制作であるともいえる。
Takeuchi creates with the aim to make dolls with the ideal form. His work has not been completed yet, and he is experimenting by trial and error on a daily basis and progressing towards the ideal body. The exhibited works are still in the process of creation. Many studies are exhibited in line with what Takeuchi says,“I feel the happiest when I'm creating while imagining and then suddenly lose interest once it's completed." On the other hand, as he also feels that, “If I complete it, it will be the end", his creations are endless.
田湯 加那子 1983- 北海道在住 / Tayu Kanako (1983 to present) Living in Hokkaido Prefecture
田湯は人気アニメのキャラクターやステージで歌うアイドル、または植物などといったモチーフを、うねりのあるフォルムや、力強いタッチで描いてきた。近年では、彼女の新たな表現行為として、もともと描いていた自分の作品に、黒を中心とした暗色で塗りつぶす行為が加わった。この方法を選ぶようになったのには、身近な人物の死を経験したことがきっかけの一つになったのではないかと田湯の母は語る。毎日、朝から夕方まで、多くの時間を描くことに費やす彼女にとって、絵の表現は自身の心のあり様と密接にリンクする営みであるといえるだろう。
Tayu has been drawing motifs, such as popular anime characters, idols who sing on stages, and plants, in undulating forms with a powerful touch. In recent years, she has added her original creations as a new form of expression in which she colors her previous work in black. Her mother believes that the death of someone close to her lead her to express herself in this way. Tayu draws every day from early morning until evening, and what she expresses in her drawings reflects what’s in her heart.
戸舎 清志 1969‐ 島根県在住 / Toya Kiyoshi (1969 to present) Living in Shimane Prefecture
町を俯瞰的に捉えた彼の絵には、車がすし詰めになっている。絵を描くために使うのは、定規とボールペンであり、非常に規則正しくスピーディに描かれていく。支持体にはカレンダーの裏を選ぶ。滑りがよく描きやすいのがその理由である。大量に描かれる車はすべて実在のモデルがあり、彼は車種、年式まで把握した上で、一台一台描き分けている。戸舎の絵のベースになっているのは、彼が勤務先に通うバスの車窓風景だ。はじめは画中に人物も描かれていたが、近年では描かれなくなったという。彼の絵の中では、規則的な線が構造を織り成し、建造物と車のひしめく無人の世界が展開されている。
Toya's drawings show jam-packed cars in the city captured from a high angle. He draws quickly like a clock with a ruler and a ballpoint pen. He uses the back of a calendar as a support because it is easy to slide on. All the cars that he draws are real models and he knows the model and year of each one of them. The base of his drawings is the view from the window of the bus that he rides to go to work. He used to draw in people at first but in recent years, he has removed the people. In his drawings, he intersects regular lines with the structure, unfolding an uninhabited world of buildings and cars.
濱中 徹 1948- 京都府在住 / Hamanaka Toru (1948 to present) Living in Kyoto Prefecture
高校卒業後、絵を描き始めた濱中。絶えず絵を描き続け、50年以上が経った。描くのは、植物やアマガエル、昆虫など非常に身近な存在である。また、機械仕掛けや幾何学模様への並々ならない興味関心は彼の絵に大きく反映されている。機械的な構造を持つ昆虫や幾何学模様の草花は、彼の作品に頻出するモチーフである。濱中は、それぞれ異なるカテゴリーにある有機物と無機物を、自然科学や機械工学のエッセンスを交えながら融和させていく。「線が好きなんです」と語る濱中が描く、生き物、機械、自然の緻密な線画は、日常に棲む小さな存在に優しい賛歌を送っているかのようだ。
Hamanaka started to draw after graduating from high school. He has been drawing continuously for over 50 years. His avid interest in mechanics and geometric patterns is clearly visible in his work. Motifs of insects with mechanical structures and flowers with geometric patterns frequently appear in his work. Hamanaka blends organic and inorganic substances in different categories with the essence of natural science and mechanical engineering. Hamanaka says “I like the lines". It is as if his detailed line drawings of living things, machines, and nature are singing anthems to the small things that are part of everyday life.
平野 智之 1987- 東京都在住 / Hirano Tomoyuki (1987 to present) Living in Tokyo Prefecture
「美保さんシリーズ」は、実在する人物(平野が通う施設に勤めていた職員)をモデルにした物語であり、その舞台となる場所も実際訪れたことのある場所である。絵は自宅で描き、絵に添えられる「字幕」と呼ばれるテキストは、施設のパソコンで思いを巡らし入力をしている。シンプルな線、大胆な構図、ユニークなテキストで構成された作品は、物語全体に特有のリズムをもたらす。また、平野は靴を「土足」と呼び、特に強いこだわりを持って描く。初期作品は、下半身しか登場しないこともあり、足元のクローズアップをはじめ、靴が乗り物に変化するなど、様々な展開をみせる。
The Miho-san series is a story based on real people who worked at a facility where Hirano goes to, and its setting is also a place he visited. He draws at home and inputs the captions on a computer at the facility. His works are composed of simples lines and daring compositions that bring a unique rhythm to the whole story. He calls shoes “dosoku” (wearing one’s shoes) and draws with strong determination. At times, only the lower body is portrayed in the initial stages, showing various developments such as close-ups of feet and shoes transforming into vehicles.
美濃部 責夫 1968- 三重県在住 / Minobe Sekio (1968 to present) Living in Mie Prefecture
水性ボールペンを用い、顔を支持体に限りなく近づけ、一定の間隔で少しずつ色を刻み付けるようにして描く。美濃部による行為の蓄積は、紙面にリズムを生み出し、きめ細やかな表情を作り出していく。2000年ごろから絵を描き始め、現在は平日の午前や夕食前の空き時間など、自身が描きたいと思ったタイミングで制作に臨む。しかし、絵を描く時間は、1時間にも満たない。それは、制作の準備をするときも片付けるときもこだわりがあり、決まった手順でゆっくりと時間をかけるからである。描くスピードもゆったりとしており、A4サイズ程度の大きさとなると、1枚を埋め尽くすのに、およそ3か月はかかる。
Minobe brings his face as close as he can to the paper and uses water-based ballpoint pens to color little by little at regular intervals. The repetitions create a rhythm on the paper, creating a detailed expression. Minobe started to draw around the year 2000 and is currently drawing in his free time, in the morning before breakfast or before dinner. However, he cannot draw for more than an hour because a lot of attention needs to be given for preparation and clean up and also because progress is slow with a fixed procedure. Minobe takes his time drawing, and it takes about three months to complete an A4 sheet.
内田 拓磨 1982- 埼玉県在住 / Uchida Takuma (1982 to present) Living in Saitama Prefecture
ノートにたくさん描かれている人物やキャラクターたち。正義と悪のたたかいが主なテーマで描かれている。彼はこのたたかいの絵を30年近く休みなく毎日描き続けている。
この物語の主人公は彼本人であり、好きなアニメのキャラクターや友人らと正義のチームを作り悪とたたかっている。正義のチームと違い悪には明確なモチーフはなく「悪は悪」だという。
たたかいは本人の実生活とも重なるところも多く、テレビが好きなのでストーリーは年度単位で一区切りされ、4月と10月は特別なたたかいがあり、クリスマス・お盆・正月は休戦になるなど、テレビの改編期と展開を同じにしている。
彼は世界の人が平和に幸せに暮らせるように悪とたたかっていると話してくれたことがある。実生活でも、人が争っている場面を好まず、仲よくしてほしいと言っている。ノートの中にはたたかいだけでなく、本人だけがわかる様々な想いが凝縮されている。(石平裕一/アートサポートセンタースタッフ)
A great numbers of people and characters are drawn in the notebooks.
The battle of justice and evil is the main theme.
He tirelessly has continued to draw these pictures of the battle for almost thirty years
every single day.
The protagonist of these stories is himself and he makes the righteous team with his
favorite animation characters and his friends to fight against evil.
He doesn’t define any motifs on evil unlike on the righteous team. He means “Evil is
evil.”
The battles and his real life have a lot in common. Since he likes TV, he divides the
stories by the year like TV programs.
He simulates the development of his stories with the time of year when television
replace programs, so there are special battles in April and October, moreover they
suspend the hostilities at Christmas, Bon holidays and New Year.
Once he told me that he fights with evil since he hopes people around the world will be
able to live happily in peace.
Also in daily life, he tells people he doesn’t like quarrels and he wishes people will
get along. Not only the battles but also various individual mind condensed in his
notebooks. (ISHIDAIRA Yuichi / art support center staff)
宇根 正浩 1962-2014 埼玉県 / Une Masahiro(1962 to 2014) Saitama Prefecture
彼との会話の中で、子どもの頃に見た特撮番組やUFOの特集番組などが好きだったことを知った。ある日の創作活動の時間にUFOが墜落している絵を描いていた。当初はテレビからの影響を受けた内容の絵だったが、そのうちに宇宙人がカップラーメンを食べていたり、バス停でバスを待っている、トイレで用を足している、バケツを持って立たされている学生時代の宇宙人・・・など生活感のある宇宙人を描くようになっていった。それらは本人の日々の暮らしの様子と重なる点が多く、宇宙人は本人自身でもあるようだ。作品の中には黒く塗りつぶしたものが多数見受けられるが、実はその下には彼のつぶやきが書かれており、それを他人に見られないよう塗りつぶしている。このように、ポストカードサイズの小さな作品の中には彼の思い出や毎日の暮らしのこと、想い、空想等がたくさん詰まっている。(石平裕一/アートサポートセンタースタッフ)
In a conversation with Une, I got to know that when he was a child he liked to watch the special effects programs and the special programs of UFOs. One day, during the creative activities he was drawing a picture of a UFO crashing. At first it was a picture influenced by TV but then he started drawing aliens eating cup ramen, waiting for a bus at the bus stop, using the toilet, standing with a bucket in its hands at school and such. He began to draw aliens with a sense of life. There are many points that overlap with the daily life of himself, moreover, it seems that the alien is himself. Many of his works are painted black but actually his comments are written below them and he does this so that no one else can see them. In this way, the small postcard-sized work is full of his memories, everyday life, thoughts, and fantasies.( ISHIDAIRA Yuichi / art support center staff )
小松 勝彦 1972- 山梨県在住 / Komatsu Katsuhiko (1972 to present) Living in Yamanashi Prefecture
勝彦さんの眼
勝彦さんが絵を描く姿はスゴい。
まず、目の前の獲物を逃さないぞ、という迫力がある。見えるものはすべて描きつくすという迫力だ。
それは、言いかえれば「味わい尽くす」という感覚に似ている。
例えば、開いたエンドウ豆の、そのひと粒ひと粒の大きさや付き方の違いや、細かいしわの表情など。ヒマワリや百合の花びらにある筋や模様。びっしり並ぶ種の密度。勝彦さんは、それらを描くことによって眼で味わっているようだ。
勝彦さんの眼は、すべての物に平等だと思う。花びらの細い筋も、大きな葉の葉脈も、マイクも、恐竜も、目の前にあれば、平等にあばいてしまうのだ。
そして、モノたちは、勝彦さんによってその本性をさらされる。
私たちは、勝彦さんの描いた物を見ることによって、初めてその物を見るような驚きを感じることができる。(浅川洋/美術家)
Katsuhiko's eyes. The appearance of Katsuhiko drawing a picture is terrific. First of all, there is the power to not miss the prey in front of him. The power of drawing everything he can see, it is his vigor . In other words, it resembles the feeling of "Eat up." For example, he draws the differences in size and attachment of each open pea, the expression of fine folds, streaks and patterns on sunflowers, petals of lilies and density of densely lined seeds. He seems to be enjoying them with his eyes by drawing. I think his eyes are impartial to everything. The thin streaks of the petals, the veins of the large leaves, the microphone, and the dinosaurs are equally exposed if they are in front of him. Then, things are exposed to their true nature by him. By seeing his works, we can feel the surprise of seeing them as if we see the object for the first time. (ASAKAWA You / artist)
坂本 絵里 1990- 山梨県在住 / Sakamoto Eri (1990 to present) Living in Yamanashi Prefecture
和食、洋食、中華、スイーツ、…美味しそうな匂いが漂ってきそうな、本物と見紛う程リアルなフードフィギュアを制作する絵里さん。10年ほど前から制作を始め、これまでに1000個以上の作品を作ってきた。
制作のきっかけは粘土でのマカロン作りを紹介するテレビ番組を見たこと。失敗を何度も繰り返し、試行錯誤を重ねる中で自分なりの技法や工夫が編み出されていった。
絵里さんの作品の魅力は、ただの食品サンプルに留まらずクスッと笑える表現がなされていること。こぼれた味噌汁、食べかけのショートケーキ、食べ残しの鮭の皮や骨、剝きかけのみかん。人の営みを感じさせる瞬間を切り取ることが、作品をよりリアルで温度のあるものに感じさせる。
食べ物であることで身近な感覚を抱く作品ではあるが、一つの作品に施された手数や道具の数、費やされた時間は計り知れない。粘土や樹脂、パテを使い分け、ニスやレジンを重ね、乾くのを待ち、また手を加える。無数の工程を経て出来上がった作品は自信に満ち、凛と佇む。
「作品を見てくれた人に笑顔になってもらいたい」と語る絵里さん。制作や作品を介した出会いによって自分を更新し続けている。(新田千枝/アートサポートセンタースタッフ)
Japanese food, Western food, Chinese food, sweets, ... that food figures Eri creates seem to have a delicious smell and are so realistic that it can be mistaken for real food. She started making them about 10 years ago and she has made more than 1000 works so far. The beginning of her production was watching a TV program introducing making macarons with clay. She had repeated mistakes so many times, and her own technique and ingenuity were devised through her trial and error. The charm of her works is that it is not just a food sample but that they have expressions that make us laugh. Spilled miso soup, half-eaten shortcake, leftover salmon skin and bones, and half-pealed mandarin oranges. Cutting out the moments that make you feel people's activities, it makes her work feel more realistic and warm. Although her works have a familiar feeling because the motifs are food, immeasurable number of steps, tools, and time are spent on one work. She uses clay, resin, and putty properly, layers varnish and resin, wait for them to dry, and modify them again. The work that is completed through countless processes looks full of self-confidence and dignity. Eri says, "I want to make people who see the work smile." She continues to update herself through her productions and encounters through her work. (NITTA Chie / art support center staff)
関口 エイ子 1952- 埼玉県在住 / Sekiguchi Eiko (1952 to present)Living in Saitama Prefecture
エイ子さんはお化け、妖怪、地獄、宇宙など、目に見えない世界に興味津々。昔から好きなものを描いては親しい人にプレゼントしてきた。作品に描かれている「シャツさん」は、エイ子さんだけに見える、人の服に憑いているという妖怪のような存在。それぞれに名前があり、多い人には10体も憑いているという。毎日支援員の腕をなで、「今日も○○さん(シャツさんの名前)を連れてきてくれてありがとう」と言っては、腕にいるという「シャツさん」に挨拶をしてくれる。いったい何が見えているのか…気になった支援員の「見てみたい」というリクエストに応えて絵を描いてくれたのが制作のきっかけだ。どの作品にも「えいこより」と書かれている。彼女にとって絵はプレゼントであり、彼女の思いと摩訶不思議な世界が詰まったお手紙のようなものでもある。(木村理恵/支援員)
Eiko is curious about the invisible world, such as ghosts, youkai, hell and the universe. She has long drawn her favorite things and given them to her close friends. The "Shirt-san" depicted in this work is like a youkai that only Eiko can see and that dwells in human clothes. They have names for each and the maximum number of Shirt-san for one person is 10, she says. She strokes the supporter's arm every day and she says "Thank you for bringing Mr. XX (Shirt-san’s name) today" and greets "Shirt-san" who is on the supporter’s arm. I wonder what exactly she is seeing ...The reason for the production was that she drew a picture in response to a request from a curious supporter who "wanted to see them." "From Eiko" is written in every work. For her, a painting is a gift, like a letter filled with her thoughts and a mysterious world.(KIMURA Rie / support staff)
辻野 正三 1949- 高知県在住 / Tsujino Shozo (1949 to present) Living in Kochi Prefecture
辻野さんは就労継続支援B型事業所青い空で仕事をしている。
仕事の内容は、ティッシュボックス程度の大きさの箱を開けて中身を取り出すといった流れ作業。辻野さんは箱を止めているテープをカッターナイフで切って次の人に渡す役割だ。1年、2年、3年、、、と仕事を続けるうちに辻野さんの席の前の作業机だけ徐々に膨らんできた。作業机を横から見ると机の間にはカッターナイフの刃がびっしりと挟まっていた。辻野さんはカッターナイフの切れ味が悪くなると刃を折り、机に差し込んでいたのだ。枚数が増えるにしたがって刃は入りにくくなった。入りにくい刃は金槌で叩いて入れていった。机から刃が飛び出しているところもあり、作業をするのに危険だからとスタッフに止められても、机に刃を差し込み続けた。辻野さんはその仕事を6年6か月続けた。
その過程で、机が変形しすぎて作業しにくくなり、一度天板の交換が行われ、その時にカッターナイフの刃は少し取り出されている。
辻野さんがカッターナイフの刃を机に差し込む理由は、机を補強するためとのこと。
(津野雅人/支援員)
Tsujino works in at “Aoi sora” a B-type office that supports continuous employment. The content of the work is an assembly line work such as opening a box about the size of a tissue box and taking out the contents. He has the role of cutting the tape holding the box with a utility knife and handing it to the next person. As he continued his work for a year, two years, three years, and more, only Tsujino's work desk gradually expanded. Looking at the work desk from the side, the blade of the cutter knife was tightly sandwiched between the desks. He broke the blade and inserted it into the desk when the cutter knife became dull. As the number of sheets increases, it becomes more difficult for the blade to enter. The blade that was difficult to insert was hit with a mallet. There were some places where the blades were sticking out from the desk, and even if the staff stopped him because it was dangerous to work, he kept inserting the blade into the desk. He continued the work for 6 years and 6 months. In the process, the desk was deformed too much and it became difficult to work, and the top plate was replaced once, at which time some blades of the cutter knife were taken out. The reason he inserts the blades of the cutter knife into the desk is to reinforce the desk, he explains. (TSUNO Masato / support staff )
冨田 聖治 1959- 埼玉県在住 / Tomita Shoji (1959 to present) Living in Saitama Prefecture
絵を描くことが好きでカレンダーの裏やチラシの裏等、描けるところがあればどこにでも描いてしまう好奇心旺盛な聖治さん。今では、部屋の壁や家具、家電にまで描いており、お部屋がまさにアートになっている。
戦隊ヒーローや動物を描くことも好きで良く描いているが、代表作は「おかみちゃん」だ。描き始めのきっかけになったのは年賀状のイラスト公募に応募したこと。お正月らしい絵をテーマに描いた時に生まれたのが「おかめ」を模した「おかみちゃん」だった。初めはシンプルなおかめの顔だったものが徐々にリボンをつけ、携帯電話を持ち、おしゃれをさせてみたり、動物たちを書き込んでみたり、そして今ではおかめの顔に虫が這い、フルーツがのり、何とも奇想天外な絵に仕上がっている。描いた絵には必ず物語があり、一つ一つ話して聞かせてくれる。彼にとって絵を描くことはコミュニケーションのひとつでもあり、生活の中で必要不可欠な時間となっている。(木村理恵/支援員)
Shoji is brimming with curiosity and is fond of drawing, so he draws on the back of the
calendar or flyer anywhere he can draw. Nowadays he also draws on the wall, furniture
and home appliances, so his room is an art work as a whole.
He often draws animals and some heroes from squadron series since he likes to draw them,
though his masterpiece is the “Okami chan” series. The beginning was the public contest
of illustrations for new year’s card which he applied for.
“Okami chan“ came from “Okame”(moon-faced woman) when he drew the illustration with the
theme of new year’s celebration.
At first, the face was a simple Okame face and then he gradually attach a ribbon, a
cellphone in her hand, made her dress up, and drew some animals.
At last, some bugs crawl on and some fruits are decorated on Okami chan’s face, so his
works are completely bizarre and amazing.
All of his works have its stories. He tells us the stories one by one. Drawing is the
way of communication and is absolutely essential in his daily life. (KIMURA Rie /
support staff)
ノナカ ミホ 1991- 山梨県在住 / Nonaka Miho (1991 to present) Living in Yamanashi Prefecture
モノクロームなのに彩りを感じる。画材は黒のボールペン。大きな面もボールペンで塗りつぶす。そのボールペンで描かれた形や塗られた黒い色は彼女の手の動いた跡。だからか今にも動き出しそうで画面に彩りを生み出す。白い画面に下書きもなく一箇所から描き始め少し眺めては次々と形を繋げていく。ある部分は直線だったり、ある部分は曲線だったり時には具象的な形が見えたり、それらの形は見る人に何かを連想させ、惹きつける。作品を描き始めた頃は無心にペンを走らせて一気に描いていたけれど今では時間をかけて作品を完成するようになった。これは画面上で変化する作品と対話する時間を大切にするようになったから。一人の作家として自分の絵を変化させていきたいという思いが芽生えたからでもある。独自の世界観を作り上げつつも変化を続けることは容易ではないが、彼女が自身の内面に彩りを持ち続ける限り、見る人を惹きつける作品を生み出し続けるだろう。(上野玄起/美術家)
I feel the color though her work is monochrome. The painting material is a black ballpoint pen. She fills the large surface with a ballpoint pen. The shapes drawn with the ballpoint pen and the painted black color are traces of her hand movements. That's why it seems to start moving at any moment and creates colors on the screen. There is no draft on the white screen, and she starts drawing from one place, she looks at it for a while, and connects the shapes one after another. Some parts are straight lines, some parts are curved lines, and sometimes concrete shapes can be seen, and those shapes remind and attract the viewer. When she started drawing, she ran a pen involuntarily and drew all at once, but now she takes the time to complete her work. This is because she has come to value the time to interact with the changing works on her screen. It is also because she began to feel a desire to change her painting as an artist. It is not easy to keep changing while creating her own worldview, but as long as she keeps her colors inside herself, she will continue to produce her works that attract her viewers. (UENO Genki / artist)
はら かずき 1983- 埼玉県在住 / Hara Kazuki(1983 to present)Living in Saitama Prefecture
車が好きで特にアートトラックが大好き。愛読書である「カミオン」(アートトラックの雑誌)を見て、自分でも作れるかもしれないと思い制作を始めた。雑誌を見ながら試行錯誤しながら2週間くらいかけ作り上げていく。
身近なもの(トイレットペーパーの芯や段ボール、厚紙、プラモデルのランナー等)やテープ類(絶縁テープ、アルミテープ、布テープ等)を使い、装飾にはビーズ・ホログラムシート・油性ペン等を使って作っている。
初めは小さなものから作り始め、段々と大きな車両(20tトレーラーなど)を作り上げていった。作り始めると活動時間以外は制作作業に没頭している。完成後は手に取って眺めたり、部屋に飾ったりしている。(高梨嘉子/支援員)
I have a great affection for the vehicles, especially for art truck.
I’m keen on the art truck magazine “Kamion” and it made me think it could be possible to
make them by myself, then I’ve started my production. I usually finish my work in about
two weeks with looking the magazine.
I use the ordinary materials like cardboard, cores of toilet rolls, thick paper, runner
of plastic model, etc. and the tapes like insulating tape, aluminum-tape, fabric tape,
etc.
For decoration, I use beads, hologram and permanent markers.
I’ve started to make small works. Then I gradually have made larger vehicles like 20t
trailers.
Once I start making, I concentrate on it except during activity hours. After the
completion, I look at my work by holding it in my hands or displaying it in my room.
(TAKANASHI Yoshiko / support staff )
森川 里緒奈 1998- 埼玉県在住 / Morikawa Riona (1998 to present) Living in Saitama Prefecture
紙面を埋める青い文字は、彼女の日々の出来事が綴られている。会話やお出かけをした時のこと、好きなこと、友人のこと、数字のことなど思い浮かんだことを次々と綴っていく。また文字の隙間を埋めるように不思議な形の模様や点々を加えていく。
彼女はおしゃべりがとても好きで、家族やスタッフ、アトリエに来るお客さんとの会話を楽しみにしている。その会話がまた文字となって現れていく。また青色が一番のお気に入りの色であり、それは出かける時に乗る電車の青いラインから来ているのではないかと思われる。単に文字を連ねただけの作品ではなく、彼女の気持ちや暮らしの中の楽しみなどが込められている。(石平裕一/アートサポートセンタースタッフ)
Paper full of blue letters are composing Riona’s daily events.
She writes down the conversation, the memories of outings, something she loves, about
her friends, numerals or somethings came to her mind one after another.
Also, she adds subtle shaped patterns and dots between the space of letters.
She likes talking so much and she longs to chat with her family, staff and visitors in
the atelier.
These conversations also turn into the letters.
Blue is her favorite color and it comes from the blue line on the train which she takes
when she goes out, I gather.
Her works are not made with just the continuance of letters but filled with her state of
mind, the joy in her life and the like. (ISHIDAIRA Yuichi / art support center staff)
山崎 恵一 1972- 埼玉県在住 / Yamazaki Keiichi (1972 to present) Living in Saitama Prefecture
色々なことが気になり目を離すとふらりとどこかへ行ってしまう恵一さん。そんな彼が絵を描き始めると一変。ものすごい集中力で脇目も振らず絵の世界に没頭していく。
描き始めの頃描いていたのは□〇△のみ。同じ形を整然と並べることを好み、紙一面に形を描いていた。
ある時、「しあわせなら てをたたこう」の歌にあわせ喜怒哀楽を顔で表現する活動をきっかけに、〇の中に笑った顔を描いた事がこの作品の始まり。まるでコピー?と思わせるような同じ顔。繰り返し同じものを並べることが得意な恵一さんならではの作品である。色の塗り方にもかなりのこだわりがあり、顔は一色という既成概念に捉われることなく、細かく線で区切り色とりどりに色を塗り仕上げていく。あまり自分の気持ちを話すことのなかった恵一さんだが、色を塗りたい強い気持ちからペンが写らなくなると「ペン、買ってください。」と自ら訴えてくれるようになった。アートの力で恵一さん自身にも変化が起こり、私も「アートの力」に驚かされている。(木村理恵/支援員)
Keiichi is curious about various things. He goes out without any definite purpose while
we look aside. However, once he starts drawing, he metamorphoses. With a terrific
concentration, he is completely submerged in his drawing world wholeheartedly.
At the beginning he had drawn only square, circle and triangle shapes. He had liked to
put the same shape methodically, so he had drawn only shapes to cover all over the
paper.
One day, we did an activity to express our feelings on our face with a song “If you’re
happy and you know it.” Based on this activity he drew a smiling face in a circle. It
was the beginning of this series. Same faces look as if they are copies skill. This
series is characterized by Keiichi’s special to repeatedly line up the same things. He
has a strong preference on the way of painting colors. He never stuck with the
stereotype that the face is one color, he separates the face with fine lines and
finishes with colorful paint. He has rarely told us of his feelings before but now, with
his strong will for painting in color, he asks us “Buy me a pen, please” when the pen is
running out of ink. The power of art has changed Keiichi himself. Supporters are also
amazed by the power. (KIMURA Rie / support staff )
横山 岳史 1979- 山梨県在住 / Yokoyama Takeshi (1979 to present) Living in Yamanashi Prefecture
フライパンのふたをかたどった大きな円の中に、分度器や三角定規、ゲームのカセット、CDケース、お菓子の箱など、身近にある丸や四角を縁取り、半円や三角形、長方形を描く。さらにその中に一辺数㍉の長方形を無数に描き、赤や青、緑など色とりどりの油性ペンで彩色していく。これが彼の作風。イメージは「愛」「恋」「太陽」「桜」…。いずれも自身の心の中を描いている。
絵を描き始めたきっかけは、事業所の仲間の刺激を受けたこと。また、両親と美術館を訪れては刺激を受け、そのたびに作品に変化があった。円内に描かれる模様は年々細かく精密になっている。あまりに細かくなり、今では、下絵全体に色を入れることが大変になってしまった。力を振り絞り、皆が元気になるように描き続けると約束してくれている。
これからも、自分で刺激を取り込み、自分の発想で、「色を奏でて織りなし」見ている人を引き込んでくれたらと願う。(中村光輝/福祉施設所長)
In a large circle outlining of a lid of a frying pan, Yokoyama draws semicircles,
triangles and rectangles using a protractor, triangular rule, game cartridges, CD cases,
boxes of confection for outlining familiar shapes like circles and squares.
Additionally, he draws innumerable rectangles with a side of several millimeters and
paints them with colorful oil-based pens such as red, blue, and green. This is his
style. The images of his works are affection, love, the sun, cherry blossoms and more.
He draws the inside of his own mind in each works.
The reason he started painting was that he was inspired by his colleagues in the office.
He was also inspired by visiting museums with his parents, and each time his work
changed. The patterns drawn in the circle are becoming finer and more precise year by
year. Those patterns became so fine that it is now difficult to add colors to the entire
sketch. He promises to keep drawing with all his might, hoping that everyone will be
lightened.
I hope that he will continue to take in the stimulus himself, play and weave the colors
with his own ideas, and attract people who appreciate his works. I hope he does his best
not to get too tired. (NAKAMURA Mitsuteru / welfare facility manager)
会場開催/ライブ配信 At venue & Online |
会場上映&ライブ配信 At venue & Online |
会場上映&ライブ配信 At venue & Online |
photo:©HARU
会場上映&オンデマンド配信 At venue & Online |
会場上演&オンデマンド配信 At venue & Online |
『この世界の片隅に』
10/30(土)12:30~15:20
監督:片渕須直
原作:こうの史代
声の出演:のん 細谷佳正 稲葉菜月 尾身美詞 ほか
製作:真木太郎 制作:MAPPA
劇場用長編アニメ
2016年/日本/カラー/128分
©こうの史代・双葉社/『この世界の片隅に』製作委員会
『ゆずり葉』
10/30(土)16:00~18:20
監督 早瀨憲太郎
出演 庄崎隆志、今井絵理子、大和田伸也 ほか
財団法人 全日本ろうあ連盟/2009年/103分/カラー
『明日をへぐる』
10/30(土)18:50~20:30
10/31(日)13:00~14:40
ドキュメンタリー映画 監督今井友樹 シグロ作品
2021年/HD/73分/©SIGLO
(写真クレジット)©2021 SIGLO
『酔いがさめたら、うちに帰ろう。』
10/31(日)10:00~12:30
監督:東陽一
原作:鴨志田穣「酔いがさめたら、うちに帰ろう。」(スターツ出版刊)
出演:浅野忠信、永作博美 ほか
2010年/118分
『オキナワへいこう』
10/31(日)15:30~17:20
2018年/大西暢夫監督/81分/配給:NPO法人kokoima
※バリアフリー映画とは
これまでご覧いただく機会の少なかった視覚や聴覚に障害のある方、また高齢者の方々にも映画を楽しんでいただけるよう、副音声と日本語字幕をつけました。また、「障害のある人たちのために」という一方通行の発想ではなく、一般の方々にも一緒に作品を楽しんでいただけることを基本に、映画製作者が積極的に関わることによって、作品の新たな情報を加えたバリアフリー版となっています。
"In this corner of the world"
October 30(Sat), 12:30~15:20
Director: Katabuchi Sunao
Original: Kouno Fumiyo
Voice appearance: Non, Hosoya Yoshimasa, Inaba Natsuki, Omi Minori and others
Production: Maki Taro Production: MAPPA
Theatrical feature-length anime
2016 / Japan / Color / 128 minutes
© Fumiyo Kouno Futabasha / "In This Corner of the World" Production Committee
"Yuzuri leaf"
October 30(Sat), 16:00~18:20
Director:Hayase Kentaro
Cast: Shozaki Takashi, Imai Eriko, Ohwada Shinya and others
Japanese Federation of the Deaf / 2009/103 minutes / Color
"Going through tomorrow"
October 30(Sat), 18:50~20:30
October 31(Sun), 13:00~14:40
Documentary film Director:Imai Tomoki, Sigro work
2021 / HD / 73 minutes / © SIGLO
"Wandering Home"
October 31(Sun), 10:00~12:30
Director: Higashi Yoichi
Original: Kamoshida Yutaka(Starts Publishing)
Cast: Asano Tadanobu, Nagasaku Hiromi and others
2010/118 minutes
"Let's go to Okinawa"
October 31(Sun), 15:30~17:20
2018 / Director:Onishi Nobuo / 81 minutes / Distribution: NPO Corporation Kokoima
What is a barrier-free movie?
We have added sub-audio and Japanese subtitles so that people with visual and hearing
disabilities who have rarely seen the movie and elderly people can enjoy the movie. In addition,
instead of the one-way idea of "for people with disabilities," the filmmakers are actively
involved in the work, based on the idea that the general public can enjoy the work together, to
create a barrier-free version with new information.
~日本の食文化の豊かさ・おいしさを、障害者の視点とともに伝える~
障害福祉サービス事業所が生産する農作物を食材として、料理研究家・服部幸應氏監修のもと、服部学園服部栄養専門学校のシェフたちが特別なレシピをつくりました。今回つくったレシピは、農作業の合間など小腹がすいたときに食べる秩父の郷土料理「小昼飯」です。
秩父の歴史や物語を、おいしいレシピと一緒に味わいましょう。
-Communicating the richness and deliciousness of Japanese food culture from the
perspective of people with disabilities-
Under the supervision of cooking researcher Yukio Hattori, the chefs of Hattori Gakuen Hattori
Nutrition College created a special recipe using agricultural products produced by the
disability welfare service office as ingredients. The recipe I made this time is Chichibu's
local dish, "Small Lunch," which is eaten when you are hungry, such as during farm work.
Let's enjoy the history and story of Chichibu with delicious recipes.
会場開催 At venue |
Contact information for inquiries on the day
A dedicated inquiry desk will be set up on the day of the event.
If you have any questions, please feel free to contact us.
Date and time for inquiries
October 30 (Sat) 9:00 - 19:00
October 31 (Sun) 9:00 - 17:00
For inquiries, please contact
Phone: 070-7548-0077
E-mail: info-sayaka@sayaka.or.jp
To contact us on LINE, please use the QR code on the right to add us as a friend.