このサイトの推奨ブラウザはGoogle Chromeです
※時間は、それぞれのプロジェクトをご覧ください
バリアフリーの取り組みをおこなっています。詳しくはサイト末尾の「誰もが参加できるために」をご覧ください。
*Please check each project for event hours
We are working on barrier-free. For more information, see "To ensure everyone can participate" at the end of the site.
「日本人と自然」を障害者の視点を通じて国内外に発信する、文化芸術フェスティバルのグランドオープニングを開催します。障害者の芸術表現、そして障害者が自身の特性とともに生きる様には、日本人が縄文時代から持つ、四季折々の天然の色彩、音の風情を慈しむ心が強く滲み出ています。本フェスティバルはグランドオープニングを経て、全国の50万人および厚生労働省と連携して、2020年から全国7か所で開催します。
The Grand Opening of the Arts and Culture Festival will be held to spread the idea of “Humanity and Nature in Japan” both within the country and overseas from the perspectives of people with disabilities. The art expressions of disabled people as well as their attitude to life living with disabilities show a strong sense of love and appreciation that the Japanese have had for natural colors and sounds of the changing seasons ever since the Jomon period. With the Grand Opening, this festival will be held in 7 different locations in Japan from 2020 in collaboration with 500,000 people nationwide and the Ministry of Health, Labour and Welfare.
JR大津駅〜びわ湖大津プリンスホテル間の無料シャトルバスを運行しています。(片道約10分)無料シャトルバス乗り場の行き方は次のとおりです。大津駅の北口から出ます。駅前のスクランブル交差点を左斜めに渡ると日本生命のビルがあります。約50メートル琵琶湖側(北側)に歩くと「無料シャトルバスのりば」の青い看板があります。
There will be a free shuttle bus service running between JR Otsu Station and Lake Biwa Otsu Prince Hotel. (Approx. 10 minutes each way). Directions to the free shuttle stop are as follows. At Otsu Station, take the north exit. Cross diagonally to the left at the crossing in front of the station, and you will find the Nippon Life Insurance Building. Walk approx. 50 meters towards Lake Biwa (north), and there will be a blue sign that says “Free Shuttle Stop”.
音声ガイドシステムあり、一部触れる作品を展示(絵を半立体化) / Audio guide system available,Some works can be touched(pictures that have been turned into reliefs)
「日本人と自然」をテーマに、全国各地の作者から構成される展覧会を行います。
Following the theme of “Humanity and Nature in Japan”, an exhibition will be held with works by artists from all across the country.
田湯 加那子 1983- 北海道在住 / Tayu Kanako (1983 to present) Living in Hokkaido Prefecture
田湯は人気アニメのキャラクターやステージで歌うアイドル、または植物などといったモチーフを、うねりのあるフォルムや、力強いタッチで描いてきた。近年では、彼女の新たな表現行為として、もともと描いていた自分の作品に、黒を中心とした暗色で塗りつぶす行為が加わった。この方法を選ぶようになったのには、身近な人物の死を経験したことがきっかけの一つになったのではないかと田湯の母は語る。毎日、朝から夕方まで、多くの時間を描くことに費やす彼女にとって、絵の表現は自身の心のあり様と密接にリンクする営みであるといえるだろう。
Tayu has been drawing motifs, such as popular anime characters, idols who sing on stages, and plants, in undulating forms with a powerful touch. In recent years, she has added her original creations as a new form of expression in which she colors her previous work in black. Her mother believes that the death of someone close to her lead her to express herself in this way. Tayu draws every day from early morning until evening, and what she expresses in her drawings reflects what’s in her heart.
冬澤 千鶴 1979- 北海道在住 / Fuyusawa Chizuru (1979 to present) Living in Hokkaido Prefecture
冬澤が本格的に創作活動に取り組むようになったのは、2016年頃、所属している福祉施設のアート活動が始まったことがきっかけであった。絵を描くときには地べたに座り込むのが彼女のルールとなっている。支持体には、紙のほかに、活動を行っていた部屋にあった袋戸という意外な素材も選ばれる。クレヨンを塗りたくった紙や袋戸の上から、先のとがった固定具(ヒートン)を用いて、スクラッチすることで無数の線が刻まれ、独特の表情が生まれる。色は彼女の好みらしく暖色が選ばれるが、アート活動に参加するほかの参加者の作品からも着想を得ながら、鮮やかに着彩されていく。
Fuyusawa started to become serious about creativity around the beginning of 2016 when the welfare institution to which she belonged to started to be involved in the arts. Her go-to method when drawing is to sit on the ground. In addition to paper, she uses an unusual material as the base – a fukurodo (paper sliding door for a Japanese-style cupboard). Her unique expression is created by carving millions of lines which are scratched using an eye bolt from above the crayon-painted paper or fukurodo. She tends to color with warm colors, just like her, but she also colors vividly while being inspired by other artists.
青木 尊 1968- 福島県在住 / Aoki Takeru (1968 to present) Living in Fukushima Prefecture
描かれるのは、八代亜紀、ちあきなおみ、アブドーラ・ザ・ブッチャー、アニメ「ろぼっ子ビートン」のキャラクターのウララちゃんなどの題材。それらは青木のフィルターを通り抜けることで、濃厚、濃密な肖像として変貌を遂げる。ボールペンや鉛筆で力強く刻まれた線や形からは、モチーフに向けた青木の熱い思いが溢れだしている。絵は、小学生の頃から描きはじめた。以前は入所した福祉施設で制作を行っていたが、退所後も自宅や通所する福祉施設で精力的に描き続けている。
Aoki draws Yashiro Aki, Chiaki Naomi, Abdullah the Butcher, and Urara-chan from Robokko Beeton. These characters are transformed into rich and dense portraits when they pass through Aoki’s filter. The lines and shapes engraved with a ballpoint pen or pencil clearly display his passion for motifs. He started drawing when he was an elementary school student. He used to create at the welfare institution where he was placed, but now draws vigorously at home and at the welfare institution he currently goes to.
坂本 三次郎 1921-2016 岩手県 / Sakamoto Sanjiro (1921 to 2016) Lived in Iwate Prefecture
制作の時間は夜明けから日暮れまで、時期は毎年、雪が解けてから再び雪が積もるまで。材料は、周囲から集めてきた草や石、木、時には野菜やデッキブラシなども。制作スペースは食堂裏の空き地、東屋のベンチなど。坂本は、材料を施設周辺から拾い集めてきては並べて置くというこの行為を、70歳頃からはじめ、亡くなる2016年まで続けた。坂本によるこの行為は、あたかも、子どもが、ガラクタや人形などに向かって、親しみを込めて向き合うかのようであった。関心をくすぐる材料の感触を確かめながら並べ、そこに広がる風景を見つめることで、外界を知覚していたといえるのかもしれない。
Sakamoto created every year, since the snow melted until it started snowing again, from dusk till dawn. He used plants, stones and branch of woods that he picked from his surroundings, and sometimes vegetables and decking brushes. He created in empty lots behind a cafeteria and on an arbor bench. Sakamoto started to gather materials from the surroundings of the facility and place them side by side when he was around 70 years old and continued to do so until 2016 when he passed away. It was as if a child befriending junk. He might have perceived the outside world by the feel of the objects he lined up and observing the emerging scenery.
佐藤 純二郎 1990- 秋田県在住 / Sato Junjiro (1990 to present) Living in Akita Prefecture
中学生のころから書き溜めた、空想のサイボーグ「ジョバンニ」にまつわる一連の紙片を佐藤は常に持ち歩いている。ジョバンニは当初、人類を殲滅させることを目的に創られたが、やがて他者からの愛を得たいと感じるようになっていく。SFに造詣が深い佐藤は、既存のアニメや小説作品ともリンクさせながら、頭の中で物語を編み上げてきた。名前の由来は、宮沢賢治の『銀河鉄道の夜』の主人公から。佐藤は自らの経験や思いを一連の表現に込めているという。その点、ジョバンニは作品と言うよりも、彼自身の思想が色濃く表れた、「分身」という言い方が適切なのかもしれない。
Sato always carries with him a series of papers which depict Jobanne, an imaginary cyborg that he created when he was a junior high school student. Originally, Jobanne was created with the aim to destroy humanity, but over time, it started feeling the need to be loved by others. Sato is a sci-fi aficionado and has been creating stories in his mind while connecting them to existing animations and novels. The origin of the name is “Night on Galaxy Express” by Miyazawa Kenji. Sato claims he brings his experience and thoughts into a series of expressions. In that sense, Jobanne is Sato’s alter ego that expresses his thoughts rather than his work of art.
菅原 章 1976- 岩手県在住 / Sugawara Akira (1976 to present) Living in Iwate Prefecture
もともと絵を描くことがあまり得意な方ではなかった菅原が、作品の制作に向き合うようになったのは、余暇活動で参加した絵画のワークショップだったという。その後、本格的に取り組みはじめ、2005年から毎年、「いわて・きららアート・コレクション」に応募。2006年には、《家》で奨励賞を受賞する。その後もこの公募展に出すことをモチベーションに、継続的に制作に取り組み、受賞を重ねてきた。大胆なタッチとカラフルな色彩で描かれるのは、本人が気にいった乗り物や、身近にある野菜などのモチーフ。1点の作品を制作するのに、下地を描くことから始まり、着色までじっくりと1年をかけて完成させる。
Sugawara was not familiar with drawing, but he started to walk the path of creativity when he joined a workshop in his free time. He then worked with determination and applied for the Iwate Kirara Art Collection every year since 2005. In 2006, he was awarded encouragement prize. Since then, participating in this exhibition of works by the general public has been his drive, and he has been creating and awarded without a break. With a daring touch and lively colors, he draws motifs of vehicles or vegetables he is fond of.
高橋 和彦 1941-2018 岩手県 / Takahashi Kazuhiko (1941-2018) Lived in Iwate Prefecture
高橋は、高い場所から街を見下ろすような構図の風景の絵を多く描いた。またそこには、時折、おびただしい数の群衆が描き込まれる。それにもかかわらず、絵の中の世界は、観る者に平穏な日常というものを思い起こさせる。高橋が本格的に絵を描き始めたのは58歳のとき。作業所で絵画クラブがスタートしたことがきっかけであった。多くの絵は、雑誌の写真や図録などを参考にしながら描くが、忠実な再現にはこだわらない。描き進めるにつれて、高橋の趣向が入り込んでいき、独自性を放つ世界が少しずつ形作られていく。
Takahashi made many drawings of landscapes of the city looking down from high places which occasionally included large crowds. Nevertheless, the worlds represented in the drawings give viewers an impression of mildness reminding them of everyday peaceful life at the same time. Takahashi started to become serious about creativity at the age of 58 because of the painting club at a workshop. Most of his work is based on photos and picture books, but he is not particular about replicating them. As he draws, his ideas come into play and a unique world is gradually created.
中嶋 千晶 1992- 青森県在住 / Nakajima Chiaki (1992 to present) Living in Aomori Prefecture
中嶋はアクリル絵具を用いて、動物や昆虫、恐竜の絵をダイナミックに描く。彼女が本格的に制作に取り組むようになったのは、特別支援学校の美術教師が開催していた創作ワークショップに参加したことからであった。動物図鑑や昆虫図鑑からモチーフを探し、描きたい対象を見つけると、凄まじい集中力で制作に取り組むという。「病気の影響で行動に制限がある彼女にとって、絵は自身の世界を表現する大事な手段なのではないか」とワークショップを開催した美術教師は、中嶋の創作について語った。
Nakajima charismatically draws pictures of animals, insects, and dinosaurs using acrylic paint. She started to create with sincere and intense conviction after attending a creative workshop held by an art teacher at a special-needs school. She looks for motifs in picture books of animals and insects and creates with deep concentration. When describing her work, the art teacher who held the workshop said, “Drawing is an important means of expressions for Nakajima whose actions are limited by the effects of illness.”
滝瀬 新 1927-2019 埼玉県 / Takise Arata (1927-2019) Lived in Saitama Prefecture
戦前生まれの滝瀬は大量の絵を描き残した。現存するだけでも約400枚の作品が彼が暮らした施設に大切に保管されている。晩年は、愛読していた『文芸春秋』の記事を書き写したり、計算機を使って延々と計算に興じていたという逸話が残っており、多趣味な一面をうかがい知れる。そして、絵を描くこともまた、彼が多くの時間を費やしたことの一つであった。絵は主に記憶をベースに描かれているが、特筆すべきは登場する古い道具や建物、車のディティールや、細やかな情景描写である。古き日本の家庭や、街並みが闊達に描写される滝瀬の作品からは、瑞々しい記憶に裏付けされた過ぎ去った日々への郷愁と、日常に宿るふとした美しさを感じ取ることができる。
Having been born before World War 2, Takise left many drawings. Approximately 400 works of art have been preserved in the facility where he lived. In his later years, he transcribed articles from Bungei Shunju, a magazine which he loved reading, and there are anecdotes of him amusing himself by using a calculator and performing calculations endlessly. He also spent a lot of time drawing. Although most of the drawings are based on memories, the noteworthy ones are those of old tools and buildings, details of old tools, and detailed scenes. The old Japanese homes and cityscapes that Takise vibrantly draws make you feel nostalgia of the old days and unexpected beauty in everyday life.
平野 智之 1987- 東京都在住 / Hirano Tomoyuki (1987 to present) Living in Tokyo Prefecture
「美保さんシリーズ」は、実在する人物(平野が通う施設に勤めていた職員)をモデルにした物語であり、その舞台となる場所も実際訪れたことのある場所である。絵は自宅で描き、絵に添えられる「字幕」と呼ばれるテキストは、施設のパソコンで思いを巡らし入力をしている。シンプルな線、大胆な構図、ユニークなテキストで構成された作品は、物語全体に特有のリズムをもたらす。また、平野は靴を「土足」と呼び、特に強いこだわりを持って描く。初期作品は、下半身しか登場しないこともあり、足元のクローズアップをはじめ、靴が乗り物に変化するなど、様々な展開をみせる。
The Miho-san series is a story based on real people who worked at a facility where Hirano goes to, and its setting is also a place he visited. He draws at home and inputs the captions on a computer at the facility. His works are composed of simples lines and daring compositions that bring a unique rhythm to the whole story. He calls shoes “dosoku” (wearing one’s shoes) and draws with strong determination. At times, only the lower body is portrayed in the initial stages, showing various developments such as close-ups of feet and shoes transforming into vehicles.
井口 直人 1971- 愛知県在住 / Iguchi Naoto (1971 to present) Living in Aichi Prefecture
おぼろげに浮かび上がる男性の顔。これは作者本人、井口の顔である。彼の日課は、コピー機に自らの顔を押し付けて、身の回りにあるものを併せて置いた上で、それを出力することである。この行為は、近所のコンビニと彼が通う施設のコピー機を使って行われる。カラーリングには、いくつかのバリエーションがあり、フルカラー、白黒、2色刷りなどで出力される。この不思議な行為は、支援員との遊びの中で生まれ、習慣化していったという。自己と周囲に存在するモノ、これらを複製し紙に定着させ続ける彼の行いは、他に類を見ないユニークな記録行為であるとともに、強烈なイメージを生み出す表現行為でもある。
The dimly emerging face of the man is Iguchi’s face. As his daily routine, he puts his face against a copy machine, puts objects in his surroundings together with his face on the machine, and photocopies them. He uses the copy machine in a convenience store nearby the facility he goes to. He uses a few coloring variations: full color, black and white, and two-color printing. This habitual and enigmatic behavior of his emerged when he was having fun with the support staff. Making photocopies of him and objects that surround him is an extraordinarily unique act of memorization and an act of expression that creates a powerful image.
上村 空 2002- 石川県在住 / Kamimura Hiroshi (2002 to present) Living in Ishikawa Prefecture
テーブルの上に展開される街並み。上村は自宅で過ごしている時間に、道路やビル群など、精巧に再現したジオラマを油粘土で作り上げた。出品作品は名古屋駅周辺の景色である。細やかな作り込みに反して、上村は一度作品が完成したら、その作品には執着しない。素材も長期間その形を留めることが難しい油粘土であるということもあり、次の作品を作る時には、完成品を躊躇なく、粘土の塊に戻して、次の町を作りはじめるのである。それゆえ、作品は形を留めない。まさに文字通り「机上」の都市は、次から次と移り変わり、別の表情をもった景色が彼の指先で幾度となく生み出されていく。
A cityscape developed on a table. When Kamimura was at home, he created elaborate miniatures of roads and buildings using oil-based clay. The exhibited works are the views of the surroundings of Nagoya Station. Whereas his work is very detailed, he does not get attached to his work once it’s completed. When Kamimura starts to create a new work, he doesn’t think twice before using clay from previously completed works. Oil-based clay doesn’t maintain its form for long periods of time, so he molds the clay back into a ball again to start creating a new city. This means that his works do not maintain its form. It is indeed a city on a table that morphs from one city to another, and landscapes with different expressions created many times with his fingertips.
五井 雅人 1997- 新潟県在住 / Goi Masato (1997 to present) Living in Niigata Prefecture
五井の行為ははじめ、人知れず行われていた。通所する施設の床に落ちている、毛を拾い集め、それを細かく結び合せて、繋げたり、編み込んだりするのである。手先が器用な五井は、この行為とは別に切紙細工も制作している。それらが評価を集める中、支援員がこの髪結びの行為にも目を向け、展覧会に出品されるようになり、注目が集まるようになった。普段は特に目もくれないような抜け落ちた髪が、五井の指先の技によって集約され、新たな形が与えられるプロセスには、日常的なモノが美的性質を宿していく驚きが感じ取れる。
Goi’s work went unnoticed at first. He picks up hair that has fallen on the floor of the facility where he is placed in, ties them precisely, and joins or weaves them. With his skillful hands, Goi also creates cut paper art. Goi’s talents of tying strands of hair caught the support staff’s attention. They started to display his work at exhibitions, turning the spotlight to Goi’s work. His creative process of collecting fallen hair that goes unnoticed and transforming it into a new forms makes you feel how there is unexpected beauty everyday objects.
美濃部 責夫 1968- 三重県在住 / Minobe Sekio (1968 to present) Living in Mie Prefecture
水性ボールペンを用い、顔を支持体に限りなく近づけ、一定の間隔で少しずつ色を刻み付けるようにして描く。美濃部による行為の蓄積は、紙面にリズムを生み出し、きめ細やかな表情を作り出していく。2000年ごろから絵を描き始め、現在は平日の午前や夕食前の空き時間など、自身が描きたいと思ったタイミングで制作に臨む。しかし、絵を描く時間は、1時間にも満たない。それは、制作の準備をするときも片付けるときもこだわりがあり、決まった手順でゆっくりと時間をかけるからである。描くスピードもゆったりとしており、A4サイズ程度の大きさとなると、1枚を埋め尽くすのに、およそ3か月はかかる。
Minobe brings his face as close as he can to the paper and uses water-based ballpoint pens to color little by little at regular intervals. The repetitions create a rhythm on the paper, creating a detailed expression. Minobe started to draw around the year 2000 and is currently drawing in his free time, in the morning before breakfast or before dinner. However, he cannot draw for more than an hour because a lot of attention needs to be given for preparation and clean up and also because progress is slow with a fixed procedure. Minobe takes his time drawing, and it takes about three months to complete an A4 sheet.
谷内 英理菜 1997- 富山県在住 / Yachi Erina (1997 to present) Living in Mie Prefecture
永遠に繰り返されるかのような人間の行列。谷内は30メートル程の長さのロール紙に人を並べた絵を描いている。絵は彼女が通う施設の活動内で描かれており、ロール紙以外にスケッチブックにも絵を描いている。いかなる形状の紙であれ、その中に描かれる人物たちは所狭しと並べられる。彼らが笑顔を浮かべているのも特徴的だ。また家に帰ると、思いのまま、人形や電車の模型などのおもちゃを並べることが日課であるという。こうしたおもちゃの配置と、彼女が生み出す絵は、モチーフを連鎖させる点で共通しており、その世界観には、幸福感と祝祭性が漂う。
This is a line of people as if it were infinitely repeated. On a roll of paper of about 30 meters, Yachi draws pictures of people who are lined up. She draws in the facility where she is placed at and in addition to drawing on rolls, she also draws on sketchbooks. Regardless of the paper medium that she draws on, the people that she draws are lined up and in a crowd. As a daily routine, she lines up toys such as dolls and train models when she returns home. The way she arranges the toys and the pictures she creates have the same rule of repeating motifs. She views the world with happiness and celebration in the air.
木村 茜 1983- 滋賀県在住 / Kimura Akane (1983 to present) Living in Shiga Prefecture
木村による制作は、一定の規則性のもと繰り返される。画用紙をはみだすほど勢いよく描くため、かすれている部分や、画用紙からはみ出したマーカーが以前に描いた時の色と混ざり黒色が付着することによって、線の連なりに陰影が生まれる。一枚の絵は約2~3分で完成する。マーカーを走らせる時の「キュッキュッ」という音や、マーカーが画用紙から画板にはみ出す時の「コトンコトン」という音が気に入っているようで、木村が描く行為は、身体に伝わる感触と深く結びついている。反復し続けることの高揚感のようなものが根本にあるのかもしれない。
Kimura creates on regular basis. She draws so vigorously that the marker pushes through the drawing paper. As a result, the blurred parts and the marker that pushed through from the drawing paper mix with the colors that were used in the previous drawing, creating shadows in the series of lines by rubbing off black color on it. She takes about 2 or 3 minutes to complete one drawing. She likes the sound that the marker makes when she draws the lines, and when the pen leaves the drawing paper. Her drawings are deeply connected to the way she feels such sensations being transmitted to her body.
木村 佑介 1985- 滋賀県在住 / Kimura Yusuke (1985 to present) Living in Shiga Prefecture
幼少のころから仏像鑑賞に関心があったとのことで、実際に仏像を鑑賞し、記憶として残ったイメージをもとに作られている。生み出された作品は、菩薩や如来などを思わせつつも、素朴でおおらかな表情を携えている。初期のころは、線描を用いた絵画的な表現であった。それが制作するにつれて、細かなモチーフを貼り付けた像へと変化していった。作陶以外にも仏像の絵も描いていたそうだ。どの作品にも特有の親しみやすさがあり、対象への温かな眼差しと愛情が感じられる。
Kimura said he was interested in Buddha statues since childhood and he creates based on those memories. The works that he creates carry a genuine and easygoing expression that reminisce Bodhisattva and Nyorai. At first, the expressions were picturesque using line drawing. But as the drawing developed, it transformed into an image with a detailed motif. He drew Buddha statues in addition to pottery. Each work created by Kimura displays a unique sense of familiarity making the viewer feel a warm look in the eyes and affection.
西川 智之 1974- 滋賀県在住 / Nishikawa Satoshi (1974 to present) Living in Shiga Prefecture
西川は1993年、「八木一夫が出会った子供たち」展(滋賀県立陶芸の森)に出展したことで注目を集めて以降、国内外で作品を発表している。作品の特徴は、小さな要素を繰り返し増殖・密集させ、一つの大きな集合体を形作るという方法である。「帆船」を形成するのは水兵の集合体であり、「りんご」を形成するのは、なぜかウサギの集合体となっている。作品は、3、4時間で一気に形になっていく。西川は1990年、近江学園への入園を機に、粘土による制作を開始した。卒園した現在も定期的に園を訪れ、制作し続けている。
Nishikawa has been exhibiting his work all over Japan since 1993 when he drew attention to the work he displayed at the exhibition “The children that Yagi Kazuo met". His work is characterized by a method where small elements are repeatedly increased and clustered together to form one large conglomerate. “Sailboat" is composed of a collection of sailors and somehow, “Apple" is composed of a collection of rabbits. His works morph into a shape in 3 or 4 hours. Nishikawa started to create works with clay in 1990 when he entered Omi Gakuen. He has regularly visited the facility even after graduating and continues to create.
濱中 徹 1948- 京都府在住 / Hamanaka Toru (1948 to present) Living in Kyoto Prefecture
高校卒業後、絵を描き始めた濱中。絶えず絵を描き続け、50年以上が経った。描くのは、植物やアマガエル、昆虫など非常に身近な存在である。また、機械仕掛けや幾何学模様への並々ならない興味関心は彼の絵に大きく反映されている。機械的な構造を持つ昆虫や幾何学模様の草花は、彼の作品に頻出するモチーフである。濱中は、それぞれ異なるカテゴリーにある有機物と無機物を、自然科学や機械工学のエッセンスを交えながら融和させていく。「線が好きなんです」と語る濱中が描く、生き物、機械、自然の緻密な線画は、日常に棲む小さな存在に優しい賛歌を送っているかのようだ。
Hamanaka started to draw after graduating from high school. He has been drawing continuously for over 50 years. His avid interest in mechanics and geometric patterns is clearly visible in his work. Motifs of insects with mechanical structures and flowers with geometric patterns frequently appear in his work. Hamanaka blends organic and inorganic substances in different categories with the essence of natural science and mechanical engineering. Hamanaka says “I like the lines". It is as if his detailed line drawings of living things, machines, and nature are singing anthems to the small things that are part of everyday life.
藤橋 貴之 1963 京都府在住 / Fujihashi Takashi (1963) Living in Kyoto Prefecture
藤橋は1983年、20歳の頃に通っていた福祉施設の取り組みで行われていた絵画制作に参加し、絵を描き始めた。それから現在まで、自宅や通っている施設の工房で多くの風景画を残している。写真で見た世界各地の景色や、実際に自分が赴いた土地で描いたスケッチをもとに、170色の色鉛筆を駆使しながら描きあげていく。筆圧の強い丹念な塗り込みにより、色鉛筆とは思えないような質感で面が塗られているのが特徴の一つといえ、筆致の流れを感じさせないフラットな平面表現がなされている。なお、今展では、日本の風景を描いているものを中心に展示している。
Fujihashi started to draw when he joined a painting workshop held in the welfare institution he was going to in 1983 when he was around 20 years old. Since then, he has left many paintings of landscapes at home and at the facility he goes to. He draws with 170 colored pencils and his drawings are based on sceneries from all over the world he has seen in photos and sketches of places he has actually travelled to. One of the characteristics of his work is that the texture of the surface doesn't look like it was painted with colored pencils and the flat surface where the pencil strokes are not apparent. He achieves this by applying a diligent and strong drawing pressure.
松本 孝夫 1950- 滋賀県在住 / Matsumoto Takao (1950 to present) Living in Shiga Prefecture
松本が暮らす福祉施設の自室の中に、中身の詰まった黒いビニールのゴミ袋が鎮座していた。その上には空き箱も置かれている。この物体は、支援員から「オブジェ」と呼ばれる松本の制作物である。オブジェには、空き缶や空き箱、玩具、そして自分の描いた絵もこの中に入れ込まれている。ゴミ袋の中にも、置かれた空き箱にも自分の絵が入っている。はじめは衣服を積み上げる行為だったが、やがて中に物を詰め込むようになった。途中、衣服がゴミ袋に変わったり、空き箱の代わりにスリッパが置かれるなどの変遷を辿るも、彼にとっての大切な何かとして、このオブジェは作られ続けている。
A black plastic garbage bag full of things was found in the room of the facility where Matsumoto lives. An empty box was also found on top of it. The support staff called his work“Objects". The objects include empty cans and boxes, toys, and pictures he has drawn. At first, he was only stacking clothes, but eventually things started to get packed inside. In this process, clothes have been turned into garbage bags and slippers have been put into empty boxes but for him, it is an important object that is still being created.
吉田 格也 1975- 兵庫県在住 / Yoshida Kakuya (1975 to present) Living in Hyogo Prefecture
自宅の中庭の柵に括りつけられたおびただしい量の麻紐。柵の足元部分には、ダイエットペプシのボトルがこちらも大量に並べられている。吉田はもともと、コーラを飲んで空にし、ボトルの中に水を入れて柵に並べるという行為を毎日繰り返していた。そんな吉田にとってボトルを吹き飛ばしてしまう台風は忌むべき出来事であった。そのような中、吉田の父がペットボトルを固定する方法として麻紐を括りつけることを提案した。はじめはペットボトルを固定させるためボトルと柵を繋ぎ止めていただけであったが、現在では麻紐を括る行為自体に重要性が増したようで、来る日も来る日も何本かの紐を括り付け、その範囲は柵全体にわたっている。
Many hemp cords are tied to the courtyard fence of his home. Multiple large Pepsi bottles are also displayed at the bottom of the picket. Yoshida used to drink Pepsi, empty the bottle and fill it up with water, and line them up on the picket every day. It was a tragic event for him when the typhoon blew away the bottles. Under such circumstances, Yoshida's father suggested tying the bottles with hemp cords to keep them fixed to the fence. At first, the purpose was to keep the PET bottles fixed to the fence. But now, it seems that the process of tying the hemp cord itself has become more meaningful. Every day, several strings are tied up spanning the whole fence.
Takeuchi Tomoaki 1983- 岡山県在住 / Takeuchi Tomoaki (1983 to present) Living in Okayama Prefecture
Takeuchi Tomoakiが制作を行う目的は、自らが理想とするフォルムを持った人形を完成させることである。まだ完成品はできておらず、理想体に向けて日々試行錯誤しながら、試作の素体が制作されている段階であり、出展作品もこの意味では、制作途中のものといえる。「想像しながら作っている時が一番楽しく、ある程度出来上がってきたら急に興味を失ってしまう」という本人の言葉のとおり、いくつもの習作が溢れている。他方では、「完成させてしまうとそこで終わってしまう」という思いもあり、Takeuchi Tomoakiの人形作りは終わりなき制作であるともいえる。
Takeuchi creates with the aim to make dolls with the ideal form. His work has not been completed yet, and he is experimenting by trial and error on a daily basis and progressing towards the ideal body. The exhibited works are still in the process of creation. Many studies are exhibited in line with what Takeuchi says,“I feel the happiest when I'm creating while imagining and then suddenly lose interest once it's completed." On the other hand, as he also feels that, “If I complete it, it will be the end", his creations are endless.
飛田 司郎 1959- 香川県在住 / Tobita Shiro (1959 to present) Living in Kagawa Prefecture
画面いっぱいに描かれた人物の顔。かつては、片岡鶴太郎に影響され、魚の絵などを描いていたという飛田だが、その後、岡本太郎の影響などもあり、現在のような大胆な人物画にシフトしていった。描かれているのは「きのしたかずこ」という人物である。きのしたかずこは空想の人物であり、作品にタイトルをつけるときに、支援員との会話の中で飛田から唐突に出てきた名前であるという。飛田が発言した範囲で、現在判明しているきのしたかずこに関する情報は、彼女が占い師であるということと、餃子が好物であるということだけである。
A human face drawn on the surface of the drawing. Tobita used to be inspired by Kataoka Tsurutaro and drew fish. However, later, his style shifted to daring portraits due to the influence of Taro Okamoto. This work is the portrait of Kazuko Kinoshita. She is a fictional character and the name came up suddenly when Tobita was having a conversation about the title of the work with the support staff. What Tobita said about Kazuko Kinoshita is that she is a fortune teller and her favorite food is gyoza (dumplings).
藤井 将吾 1986- 広島県在住 / Fujii Shogo (1986 to present) Living in Hiroshima Prefecture
物心ついたころから、絵を描くのが好きであったという藤井。画中に登場するのは、バス、電車といった乗り物、アニメのキャラクター、企業のロゴマークや道路標識、アイスクリームなどであり、彼の関心事が画面に一挙に集っているといえる。また、旅行や外出が好きな藤井であるが、近年はグーグルマップを駆使して、ウェブ上でさまざまな場所を旅することも楽しんでいるという。画中に溢れるアイテムは道で見かけるものが多いことから、藤井にとって絵を描くことは、主に彼が外出先で見かけた風景を中心に、自身が吸収した情報を、紙面上に再構成する行為にもみえる。
Fujii says he has liked drawing as far as he can remember. He draws vehicles such as buses and trains, anime characters, company logos, road signs, and ice cream, and all of his interests are displayed on the surface of the drawing. Fujii likes to go out and travel but in recent years, he has enjoyed travelling to various places on the Internet using Google Maps. A lot of the objects in the drawing are often found on roads, and it seems that Fujii recreates on paper what he absorbs, mainly landscapes that he saw.
戸舎 清志 1969‐ 島根県在住 / Toya Kiyoshi (1969 to present) Living in Shimane Prefecture
町を俯瞰的に捉えた彼の絵には、車がすし詰めになっている。絵を描くために使うのは、定規とボールペンであり、非常に規則正しくスピーディに描かれていく。支持体にはカレンダーの裏を選ぶ。滑りがよく描きやすいのがその理由である。大量に描かれる車はすべて実在のモデルがあり、彼は車種、年式まで把握した上で、一台一台描き分けている。戸舎の絵のベースになっているのは、彼が勤務先に通うバスの車窓風景だ。はじめは画中に人物も描かれていたが、近年では描かれなくなったという。彼の絵の中では、規則的な線が構造を織り成し、建造物と車のひしめく無人の世界が展開されている。
Toya's drawings show jam-packed cars in the city captured from a high angle. He draws quickly like a clock with a ruler and a ballpoint pen. He uses the back of a calendar as a support because it is easy to slide on. All the cars that he draws are real models and he knows the model and year of each one of them. The base of his drawings is the view from the window of the bus that he rides to go to work. He used to draw in people at first but in recent years, he has removed the people. In his drawings, he intersects regular lines with the structure, unfolding an uninhabited world of buildings and cars.
後藤 春枝 1966- 大分県在住 / Goto Harue (1966 to present) Living in Oita Prefecture
後藤は小さな花をいくつも描き、無数の色彩がひしめき合う抽象的な絵を作り出す。彼女が所属する福祉施設の支援員が小さな紙にたくさんのカラフルな花をぎっしり描いているのを見つけ、画用紙を渡したことをきっかけに、画用紙いっぱいに花を描いたのだという。そこから作品が展覧会で紹介されるようになった。コミュニケーションが苦手だったという後藤だったが、絵を通して彼女自身のコミュニケーションも増えていったという。最近は花の数が減り、「○、□」といった記号が多くみられるようになった。これらは葉っぱを表しているとのことである。
Goto draws many small flowers to create an abstract drawing with infinite colors. She found out that a support member of the welfare facility to which she belongs drew many colorful flowers on a small piece of paper. She was given that piece of paper and drew many flowers on it. Goto was not good at communicating, but her communications skills improved through drawing. Recently, she has drawn fewer flowers and now symbols like ○ and □ have become more common. It is believed that these symbols represent leaves.
城 瑠那子 1999- 長崎県在住 / Jo Runako (1999 to present) Living in Nagasaki Prefecture
鮮やかな色が画面上に溢れかえる城の作品。近寄ってみると実は、ウサギやクマ、カエルなどの具体的な対象が一枚の紙に大量に描かれていることが分かる。様々な色で描かれる生き物などが何層にも重なり合い、色彩豊かな抽象性を帯びた作品になっている。城がこの画風で絵を描き始めたのは、小学校高学年頃のことであったという。描くときは画用紙を上下左右に回しながら素早くペンを走らせ、1枚当たり10~15分程度であっという間に仕上げていくという。
A castle with vivid colors overflowing the surface of the drawing. If you get close, you can see a lot of specific objects such as rabbits, bears, and frogs on the piece of paper. Living creatures have been drawn in various colors that overlap in multiple layers, creating a colorful abstract work. It is said that the castle started to be drawn in this style when she was in the upper grades of elementary school. When drawing, she moves the pen quickly while turn the paper up, down, left, and right, and completes each work quickly in 10 to 15 minutes.
加茂 賢一 1976- 佐賀県在住 / Kamo Kenichi (1976 to present) Living in Nagasaki Prefecture
東京で生まれ育ち、現在は父親の出生地である唐津にて、農業に携わりながら作品制作に取り組んでいる。今の絵画のスタイルは、30歳の頃に入院したことがきっかけだと本人は言う。リハビリを兼ねてサークル活動で絵を描き始め、日々繰り返すうちにいつしか習慣となった。彼の作品は、ご先祖様から受け継いだ写真をモチーフとしていることが多い。どこの国で撮影したのか。何をしているところを撮ったものなのか。思いを馳せながらモノクロの写真に、彼なりの色彩を加えていく。無心で制作に没頭している瞬間が、一番の幸せを感じる時だ。
Kamo was born and raised in Tokyo. He currently works in agriculture in Karatsu, where his father was born, while creating works of art. Keinichi says that his current style of drawing originated when he was hospitalized at the age of 30. He started to draw in group activities in rehabilitation every day and when he realized it, it had become a daily habit. His work is often inspired by photos that he inherited from his ancestors. He thinks about the country where the photos were taken, what they were doing at that time, and adds color to the black and white photos. He feels the happiest when he is absorbed in creation and in the zone.
与那覇 俊 1979- 沖縄県在住 / Yonaha Shun (1979 to present) Living in Okinawa Prefecture
全紙サイズの紙に黒色のペンのみで絵を描いていたが、2016年には、12色のマーカーを用い、絵に色彩をつけ始め、また2019年からは、大きい紙にモノクロの作品を描くようにもなった。これまで描いた作品は、大小様々1,500点に及び、中には14mの大作もある。画面をよく観ると、文字や数字がこと細かに記されていることに気づく。ある部分には、何かの理論や数式のようなものが、またある部分には、誰かに向けて発せられた台詞やダジャレなども見られる。ありとあらゆる場面を構成要素としながら、壮大な一つの風景を確立している。絵を見ていると、作者の頭の中に広がる並行世界を覗き見ている気持ちになる。
Yonaha used to draw on all sizes of paper only with a black pen. In 2016, he started using 12 color markers to add color to his work. From 2019, he started to draw in black-and-white on large paper. To date, he has drawn 1,500 pieces, both large and small, some of which are 14 long. If you look closely at the drawing surface, you can notice the letters and numbers are written in minute detail. You can see something that resembles a theory or mathematical formula in one part. In another part, you can see dialogues and puns. All sorts of scenes are used as compositional elements to create magnificent scenery. When you're looking at the drawing, it feels as if you were looking into a parallel world that is the extension of Yonaha's mind.
汪化(ワン・フア) 1981- 中国、北京市在住 / Wang Hua (1981 to present) Living in Beijing, China
福建省南平に生まれた汪は、30歳で自発的に絵を描き始めた。2012年、中央美術学院のカフェテリアで働き始めたところ、同大学の学生が汪のドローイングの存在を知り、画家であり教授のユアン・ユンシェンに紹介。ユアンの評価を得たことが転機となり、メディアで広く注目を集めることとなった。作為的な思考から解放された汪の手は、植物が成長するかのように、画面全体を覆いつくしていく。≪Ten Doors≫は、2016年に制作を開始し、完成に6年を要した代表な作品といえる。30mのロール紙、10点で構成されており、展示作品はその内の一つである。
Wang was born in Nanping, Fujian Province, and began drawing spontaneously at the age of 30. When she started working in the cafeteria of the Central Academy of Fine Arts in 2012, a student of the university heard about her drawings and introduced her to artist and professor Yuan Yun Shen. This was a turning point, and Wang caught the attention of the media. Wang's hands, free from uncontrived thoughts, cover the entire drawing surface as if plants are growing. She started to work on "Ten Doors" in 2016 and it took six years to complete. It consists of 10 rolls of paper each with a length of 30 meters and one of these rolls is exhibited.
スパラーク・サンサイ 1979-2018 タイ、ウボンラーチャターニー / Supalerk Sangsai (1979-2018) Living in Ubon Ratchathani, Thai
スパラークは15歳ごろからミス・タイランドやミス・ユニバースのコンテストの勝者の絵を描き始めた。それらのコンテストはスパラークにとって、自身のアイデンティティと深く関わるものであり、象徴的な存在として、生涯を通して、大きなインスピレーションをもたらした。画面に描かれる華やかな印象は、この世界への憧憬の表れだろうか。描かれる対象の際立った顔立ち、力強い筆触、スパンコールを用いきらびやかに彩る工夫などからは、スパラークの中にある信じてやまない美を追求する真摯な姿勢がうかがえる。
Sangsai started drawing the winners of Miss Thailand and Miss Universe at the age of 15. These contests had a deep impact on his identity and inspired him tremendously as an icon. Has the world been longing for the magnificent image on the drawing surface? His genuine attitude in the pursuit of awe-inspiring beauty is seen in the distinctive features, powerful strokes, and ingenious use of sequin in what he draws.
ドゥイ・プトロ 1963- インドネシア、ジョグジャカルタ在住 / Dwi Putro (1963 to present) Yogyakarta, Indonesia
ドゥイが描くのは、インドネシアの伝統的な影絵芝居「ワヤン・クリ」に登場する人形、あるいは女性像。いずれの絵も、キャラクター性が際立っており、のびやかな構図で描かれている。絵のモチーフにワヤンの人形を選んだ理由は、幼少の頃、実家の近くで開かれたワヤンを、観たかったが叶わなかったという経験が関係している。それならば自分で作り出そうという発想なのだと思われる。思いを吐き出すように自宅の壁に描き始めたという。また、描けば描くほどに、「描くこと」自体が大切な営みになっていったのか、自宅の壁のみならず、隣の家にも描き始め、当初は迷惑がられていたこの行為は、今は望まれるまでになっているという。
Putro draws female figures and dolls that from Wayang Kulit, the traditional Indonesian shadow play. Each drawing has a distinctive character and is drawn with a carefree composition. He started to draw Wayang as a motif because when he was a child, he wanted to see a Wayang show that was held near his parents' house, but he couldn't. He then got the idea to create it himself and started drawing on the wall of the house. The more you draw, the more important drawing becomes. Maybe this lead him to draw no only on the walls of his house, but also on the walls of his neighbors' house, a behavior which was troublesome at first but now one that is desired.
音声ガイドシステム、選べる車椅子席あり、舞台の様子やパフォーマンスを上演前に説明、MC部分の手話通訳あり、文字情報あり / Audio guide system and options for wheelchair accessible seats available, Pre-performance explanation of the stage and performance available, Sign language interpretation (for MC Talk) available, Text information available
全国各地の障害のある表現者たちが「人はなぜ歌い踊るのか」をテーマにパフォーマンスを行います。
Artists with disabilities from all over the country will perform based on the theme "Why do we sing and dance?"
瑞宝太鼓(長崎県) / Zuiho Taiko (Nagasaki)
瑞宝太鼓は、仕事を持つ知的障がい者の余暇充実のための和太鼓クラブとして1987年に誕生。2001年、彼らが夢にまで見たプロの和太鼓チームとして活動開始。年間約100回の公演を行うとともに、年間500回を超える講習活動や社会貢献活動などを精力的に行っている。これまで、スペイン、アメリカ、オーストラリア、マレーシア、スウェーデン、タイ、UAEドバイと7カ国の海外公演を実施。東京国際和太鼓コンテスト優秀賞受賞や法務大臣表彰など国内外で高い評価を受けている。2016年6月には、総理官邸での演奏という栄誉も頂く。2017年、フランス・ナント市で開催されたジャパン×ナントプロジェクトで公演。2019年にはジャポン×フランスプロジェクト(ジャポニスム2018)に出演し2度目の渡仏を果たした。
Zuiho Taiko was formed in 1987 as a Japanese taiko (drum) club to enrich the leisure time of working people with intellectual disabilities. In 2001, they began activities as a professional Japanese taiko team, something they had always dreamed of. On top of delivering around 100 performances a year, they dedicate themselves to giving back to the community by holding events and workshops over 500 times annually. So far, they have performed internationally in 7 countries including Spain, the United States, Australia, Malaysia, Sweden, Thailand, and the United Arab Emirates. They have received high acclaim in both Japan and overseas, including Award for Excellence at the Tokyo International Wadaiko Contest and the Foreign Minister's Commendation. In June 2016, they had the honor of performing at the Prime Minister's official residence. In 2017, they performed in the Japan x Nantes Project held in Nantes, France. In 2019, they made their second trip to France to appear in the Japon-France Project (Japonisme 2018).
生笑一座(福岡県) / Ikiwara Ichiza(Fukuoka)
2013年、北九州で旗揚げ。NPO法人抱樸の支援現場で出会った人々が集結した。野宿経験で死線を越えて得たメッセージを全国の子ども達へ届けたい!そして、今全世代の方に伝えたい。
「人生には思いもよらないことがある。もう死んでしまおうと思う日さえある。でも、そんな時は『助けて』と言っていいんだよ。生きてさえいればきっと笑える日が来る。」
Launched in 2013 in Kitakyushu, they came together as people who met through Hoboku, a specified nonprofit corporation. They want to spread the message they got from living on the streets and experiencing what it is like to be on the verge of life and death to all the kids in Japan, and to people of all generations.
“There are unexpected events in life. There are even days when you think about dying. But you can reach out for help in those times. If you live on, those days worth smiling for will surely come.”
近藤良平と障害者ダンスチーム「ハンドルズ」(埼玉県) / Ryohei Kondo and Handles(Saitama)
コンドルズ主宰・近藤良平氏と埼玉県内の障害者が2009年に結成したダンスカンパニーで、毎回、長期間のワークショップを経て公演を行っている。半分コンドルズ(コンドルズを目指すがまだまだ未熟……)、ハンディキャップ、ハンドリング(車いすの操作)に由来。出演者のアイディアで命名。今回の派遣メンバーは、あみか(須賀亜未香)、しゅん(堀口旬一朗)、じゅんこ(杉浦淳子)、しょーたろー(川上正太郎)、まーぼー(小倉正裕)、まこっちゃん(篠原誠)、やっくん(小林靖幸)、よっしー(石村良之)の8人。
Dance company formed in 2009 by Ryohei Kondo, Leader of Condors, and people with disabilities in Saitama. Each production is created through a long-term workshop. The name Handles is derived from half Condors (striving to be like Condors but not quite there yet...), handicapped, and handling (wheelchair handling). One of the performers came up with the idea and named the group. The cast members this time include Amika , Shun , Junko , Shotaro , Mabo , Makocchan , Yakkun , and Yosshi.
サルサガムテープ(神奈川県) / Salsa Gum Tape (Kanagawa)
ひたすらカッコいいロックがやりたくて26年突っ走っている超天然ロックンロールバンド。1994年にNHK5代目歌のお兄さんだったかしわ哲が、神奈川県の福祉施設を利用する方々に呼びかけて結成。ポリバケツにガムテープを貼った手作り太鼓で自由なリズムセッションを始めた事からバンド名がついた。結成5年目にNHK「みんなのうた」に出演、シングル「まひるのほし」でメジャーデビュー。ロック界のレジェンド忌野清志郎と共演し「ロックンロールの原型」と賞賛される。以来、国内外でのライブ活動やTV出演・CDリリース等、プロのバンドとしての基盤を固めていく。ロックは全ての壁を壊し全てを受け入れる究極のバリアフリー。ピースなエネルギーを爆裂させるサルサ・ガムテープのライブパフォーマンスは、デッカイLoveで、観客を包み込む。
Salsa Gum Tape is a rock'n'roll band that has been running for 26 years for the pure desire to make cool rock. It was formed in 1994 under Tetsu Kashiwa, NHK's 5th generation Uta no Onisan (singing big brother), who called out to people using welfare facilities in Kanagawa. The band was given this name when they started free rhythm sessions with a “gum-taped" (duct-taped) plastic bucket as a homemade drum. In their 5th year, they appeared in Minna no Uta on NHK, making their major debut with the single Mahiru no Hoshi. Having co-starred with Kiyoshiro Imawano, a legend in the rock world, they were praised as “the prototype of rock'n'roll". Since then, they have built a solid ground as a professional band, their activities including live events in Japan and overseas, TV appearances and CD releases. Rock is the ultimate equalizer that breaks all walls and accepts everything. Salsa Gum Tape's live performance, which explodes with the energy of peace, envelops the audience with enormous love.
白井いさおと愉快な仲間たち(大阪府) / Isao Shirai and Lovely companions(Osaka)
昭和31年4月25日生まれの現在63歳。通称“いっちゃん”。51歳の時、脳の病気で倒れる。全国でもただ一人の症例のため発見が遅れ、重度の高次脳機能障害となる。壮絶な自宅介護が続く中、ある日、軽やかでやさしい音色の口笛を吹き、周囲を驚かす。その後、2017年には念願であった口笛演奏のCDを制作。口笛奏者白井いさおとして、様々なステージで演奏したり、夫人の京子さんとともに高次脳機能障害に関する啓蒙活動を精力的に行っている。
今回のステージでは、12年前にリハビリ医や音楽療法の担当として出会い、いっちゃんに生きる力を呼び覚ました方とのコラボ演奏。「生きるって素晴らしい!」という思いを口笛の音に乗せ、観客一人ひとりの心に届ける。
Born on April 25, 1951, Isao Shirai is now 63 years old, also known as “Icchan”. When he was 51 years old, he collapsed due to a brain disease. His diagnosis was delayed due to it being the only case of its kind in Japan which left him with severe higher brain dysfunction. One day when he was under in-home care, he made a light and gentle whistle sound that shook those around him. After that, he produced a music CD of him whistling in 2017, something he had always wanted to do. As a whistling musician, he has performed on various stages and actively held awareness events about higher brain dysfunction along with his wife Kyoko.
In this event, Icchan will be performing in collaboration with a doctor who oversaw his rehabilitation and music therapy 12 years ago and encouraged him to live. With his whistling, he wants to tell each and every one of the audience members that life is worth living for!
石見神楽 いわみ福祉会芸能クラブ(島根県) / Iwami Kagura–Iwami Welfare Society Performing Arts Club (Shimane)
社会福祉法人いわみ福祉会では、1985年に芸能クラブが発足し、障害のある人と職員が「石見神楽」の上演活動を行っている。石見神楽は2019年5月に日本遺産認定された、島根県西部地域に伝わる口頭伝承の伝統芸能であり、障害のある人が伝統の担い手になるのは難しいとみなす意見もあった。設立当初は利用者と職員が神楽を楽しむことを軸に活動していたが、地域の人々の協力や職員の情熱によって、本格的な技術を習得し、今では地域の神楽団体で構成される協議会に加入するに至った。2017年10月、「2017ジャパン×ナントプロジェクト」の一環として、彼らによるパフォーマンスはフランス、ナントの地で上演され、現地の人たちから大きな賞賛を受けた。
In 1985, a performing arts club was launched at Iwami Welfare Society, a social welfare group, with the staff and people with disabilities performing at Iwami Kagura events. Being a traditional Japanese performing art that was recognized as a Japanese heritage in May 2019, some were once worried whether Iwami Kagura could be passed down by people with disabilities or not. When the club was first established, the members held activities around having fun with kagura music, but with the passion of the staff and the locals, they have now acquired full-fledged skills and even joined a council composed of local kagura groups. In October 2017, as part of the 2017 Japan x Nantes Project, their performance was held in Nantes, France where they received great praise from the locals there.
湖南ダンスカンパニー(滋賀県) / Konan Dance Company (Shiga)
メンバーは、ディレクターの北村成美、滋賀県で暮らす障害のある人たちと福祉施設の支援者、アシスタントのダンサーたちで構成する。一人ひとりの仕草や動きは、活力に満ちたダンスとして昇華され、ステージに唯一無二のパフォーマンスが立ち現れる。
普段のワークショップは、メンバーたちの所属する滋賀県守山市の施設「蛍の里」で開催。糸賀一雄記念賞の受賞者を県民でお祝いすることを目的に開催される、「糸賀一雄記念賞音楽祭」に2004年から毎年出演。ステージで、小室等、坂田明などのプロのミュージシャンとコラボレーションを繰り広げてきた。2017年には、海を越え、フランス・ナント市での公演を成功させた。彼らの鮮烈なパフォーマンスは現地の人々から大喝采で迎えられた。国内外で評価を受ける彼らは、年々活動を活発化させている。
Its members consist of director Shigemi Kitamura, people with disabilities living in Shiga Prefecture, supporters of welfare facilities, and assistant dancers. As their dance becomes full of life, the gestures and movements of each person are elevated, creating a one-of-a-kind stage performance.
They hold regular workshops at the Hotaru no Sato facility in Moriyama, Shiga, where the members are based. Since 2004, they have been participating in the Kazuo Itoga Memorial Award Music Festival, which is held for the citizens of Shiga to celebrate the winners of the Kazuo Itoga Memorial Award. They have collaborated on stage with professional musicians such as Hitoshi Komuro and Akira Sakata. In 2017, they had their first successful overseas performance in the city of Nantes, France. Their vivid performance was warmly applauded by the local audience. Being well-received both in and out of Japan, they have been expanding their activities year by year.
手話通訳及び要約筆記、同時通訳あり、選べる車いす席あり、点字の予稿集あり / Sign language interpretation, summary notes and simultaneous interpretation available, Options for wheelchair accessible seats available, Braille text available
世界各国からアール・ブリュットなどの文化芸術の推進に取り組む実践者、専門家をお招きし各テーマでお話いただきます。
Practitioners and experts from around the world engaged in the promotion of cultural arts such as Art Brut will discuss each of the themes.
マルティーヌ・リュザルディ (パリ市立アル・サン・ピエール美術館長)/ Martine Lusardy (Director of Halle Saint Pierre Museum)
1994年からパリ市立アル・サン・ピエール美術館長に就任。就任当初から、アール・ブリュットとアウトサイダーアートに関連した文化プロジェクトをより発展させることに従事。「アート・スピリチュアリスト、ミディアミスティック」(1999)、「ハイチ:天使と悪魔」(2000)、「アール・ブリュット ジャポネ展」(2010および2018)、「Hey! モダンアート&ポップカルチャー I, II, III, IV」(2011, 2012, 2013, 2019)、「ロービジョン:アール・ブリュットの25年」(2013/14)、「ロジャー・バレンの世界」(2019)など、60以上の展覧会のキュレーターを務めた。アル・サン・ピエール美術館をアウトサイダーアート分野を牽引する美術館に位置付けた。また、フランス国内外の主要な機関とも連携を図り、研修・教育・講演活動も行っている。
Martine Lusardy has been director of Halle Saint Pierre Museum since 1994. Her initial responsibility was to elaborate and develop a cultural project dedicated to art brut and outsider art. She curated over 60 exhibitions including "Art Spiritualist, Mediumistic” (1999); “Haiti: Angels & Demons” (2000); “Japanese Art Brut” (2010 and 2018); “Hey! Modern Art & Pop Culture” I, II, III, IV (2011, 2012, 2013, 2019); “Raw Vision: 25 Years of Art Brut” (2013/14), "The world according to Roger Ballen" (2019). She made of the Parisian museum a driving force in the field of outsider art. She is involved in liaising with key institutions in France and abroad and also has an activity of training, teaching and lecturing.
ジェイド・フレンチ(リーズ大学美術・美術史・文化研究学部客員研究員)/ Jade French (Visiting Research Fellow, School of Fine Art, History of Art and Cultural Studies, University of Leeds)
イギリスの博物館専門家。リーズ大学美術・美術史・文化研究学部客員研究員。包括的かつアクセスしやすい博物館やギャラリー、文化遺産に焦点を当てることにより、キュレーション、文化芸術への参加および社会的変革の交点を探求するために障害者とともに幅広く活動している。近年の研究では、キュレーションや作品の製作依頼を行うための包括的かつアクセシブルな取り組みを行うことに加え、文化施設における民主主義と多様性に関する幅広い議論を可能にするためこの取り組みの役割について障害のある作家とともに調査している。
Jade French is a British museum professional and Visiting Research Fellow in the School of Fine Art, History of Art and Cultural Studies at University of Leeds. Jade has worked extensively alongside learning disabled people to explore the intersection of curating, participation and social change, with a focus on issues of intellectual access and inclusion within museums, galleries and heritage sites. Her most recent research examines inclusive and accessible approaches to curating and commissioning contemporary art alongside learning disabled artists and its role in initiating broader conversations around democracy and diversity in cultural spaces.
太下義之 (文化政策研究者、独立行政法人国立美術館理事)/ Yoshiyuki Oshita (Researcher of Cultural Policy, Director of Independent Administrative Institution National Museum of Art)
公益社団法人日展理事、公益財団法人静岡県舞台芸術センター評議員、公益社団法人全国公立文化施設協会専門委員会委員。文化経済学会<日本>理事、文化政策学会理事、デジタルコンテンツ学会評議員。文化審議会博物館部会委員、観光庁「世界に誇れる広域観光周遊ルート検討委員会」委員。東京芸術文化評議会委員、鶴岡市食文化創造都市アドバイザー、アーツカウンシル新潟アドバイザーなど。
Director of Nitten, Councilor of Shizuoka Performing Arts Center (SPAC), Advisory Committee member of the Association of Public Theaters and Halls in Japan, Director of Japan Association for Cultural Economics, Director of the Japan Association for Cultural Policy Research, Councilor of Association for Digital Content Research. Committee member of Council for Cultural Affairs Museum Section, Committee member of “Committee for Devising a Route for Multiregional Sightseeing Tour” Japan Tourism Agency. Committee member of Tokyo Arts and Culture Committee, Advisor of Tsuruoka Creative City of Gastronomy, and Advisor of Arts Council Niigata.
ジャン=マルク・エロー (フランス元首相、ナント市名誉市長)/ Jean-Marc Ayrault (Former Prime Minister of France, Honorary Mayor of Nantes)
1950年フランス、モレヴリエ(メーヌ・エ・ロワール県)生まれ。若干39歳で、文化芸術、公共交通、都市緑化を公約に掲げ、ナント市長に初当選。23年間の市長在任中、文化事業を核とした都市再生に取り組んだ。市民は街への誇りを取り戻し、フランス国内で住みたい街の上位に選ばれる都市となり人口増加を続けている。「2017 ジャパン×ナント プロジェクト」では、スーパーバイザーとして、プロジェクトを成功へと導く。
Born in 1950 in Maulévrier, Maine et Loire, France. At the age of around 39, he was elected for the first time as mayor of Nantes with a commitment to cultural arts, public transportation, and urban greening. While serving as mayor for 23 years, he has worked on urban renewal projects that centered on cultural affairs. As a result, citizens have regained their pride in the city, which was chosen as one of the most livable cities in France with the population increasing. In the "2017 Japan x Nantes Project", he has led the project to success as a supervisor.
コリン・ロードス (シドニー大学美術史学・美術理論名誉教授)/ Colin Rhodes(Honorary Professor of Art History & Theory at the University of Sydney)
作家、芸術家であり、教育者。表現主義とシュールレアリスムに特に関心を持ち、セルフトートアートとアウトサイダーアートに関する世界的な専門家として広く認められている。イギリス、オーストラリアおよび中国の大学で30年近く教鞭をとっている。彼の著書『Outsider Art: Spontaneous Alternatives』(テームズ&ハドソン社)は、英語、フランス語、スペイン語、フィンランド語で出版されており、セルフトートアートとアウトサイダーアートの分野における標準テキストと言える。アウトサイダーアートを扱うシドニーのカラン・パーク・ギャラリーのディレクターを務め、現在はロービジョン・マガジンの寄稿編集者。
Colin Rhodes is a writer, artist and educator. He has particular interests in expressionism and surrealism, and is widely acknowledged as a world expert on self-taught and outsider art. He has taught at universities in the UK, Australia and China for nearly thirty years. His book Outsider Art: Spontaneous Alternatives (Thames & Hudson), published in English, French, Spanish and Finnish, is a canonical text in the field. He was Director of the Callan Park Gallery for Outsider Art in Sydney and is a contributing editor of Raw Vision. He is Honorary Professor of Art History & Theory at the University of Sydney.
スエブソン・サンワチラピバン (バンコク芸術文化センター学芸部長)/ Suebsang Sangwachirapiban (Head of Exhibition Department, Bangkok Art and Culture Center)
芸術家、キュレーター、研究者として、タイの現代アートシーンで活躍している。2007年にヴァンセンヌ・サン=ドニ大学(パリ第8大学)でニューメディアと現代アートの修士号を取得。その後、チュラロンコン芸術センターの非常勤講師およびアートマネージャーとしてキャリアを築き、キュレーターとしての実務およびマネジメントに関する幅広い知識を身につける。2010年から2013年の間、障害者健康増進協会の会員に任命されていた時期に、アール・ブリュットに出会う。そこで視覚芸術、映画、人形劇などの障害者アートについて学ぶ。「タイと日本のアール・ブリュット: 知られざる美のかたち」(2019)のキュレーターを務める。
Suebsang Sangwachirapiban is active in Thai contemporary art scene as an artist, curator and researcher. After completing his Master degree in new media and contemporary art from Vincennes-Saint-Denis University (Paris 8) in 2007, he began his career as a part-time lecturer and art manager at Chulalongkorn Art Center where he gained extensive knowledge on curatorial practices and management. He was introduced to Art Brut when he was appointed from 2010 to 2013 as a member of a committee of The Institution of Health Promotion for People with Disability. There, he soaked up all about disability arts including visual art, film and puppetry. In 2019, he is a curator of Thai and Japan Art Brut at Bangkok Art and Culture Center where he works as Head of Exhibition Department.
トーマス・レスケ (プリンツホルンコレクションディレクター)/ Thomas Röske (Director of the Prinzhorn Collection Museum)
2002年からハイデルベルク大学医学部附属精神科診療所におけるプリンツホルン・コレクションの責任者を務めている。ハンブルク大学で美術史、音楽学、心理学を学び、1991年にハンス・プリンツホルンに関する著作で博士号を取得。その後、1993年から1999年までフランクフルト大学美術史学科助教授を務め、また1996年から1999年までは同大学院課程「視覚芸術の精神エネルギー」の講師を務める。2015年にフランクフルト大学の教授資格を取得。現在、フランクフルト大学とハイデルベルク大学を交互に行き来しながら美術史について教えている。主にドイツのモダニズムおよびアウトサイダーアート分野に関する著作を多数出版している。2012年に欧州アウトサイダーアート協会会長に就任した。
Thomas Röske (born 1962) has been head of the Prinzhorn collection of the Psychiatric University Clinic in Heidelberg since 2002. He studied history of art, musicology and psychology at Hamburg University and obtained his doctorate in 1991 with a book about Hans Prinzhorn. He was assistant professor at the Department of Art History of Frankfurt University from 1993 to 1999, and from 1996 to 1999 the second speaker of the Graduate Programme "Psychic Energies of Visual Art" there. In 2015, he got the qualification for a professorship by Frankfurt University. He now teaches art history alternately there and at Heidelberg University. He has published mainly on German Modernism and Outsider Art. In 2012, he became the president of the European Outsider Art Association.
パトリック・ギゲール(フランス国立現代芸術センターリュー・ユニック館長)/ Patrick Gyger (Director of Le Lieu Unique, Center for Contemporary Culture)
歴史家兼キュレーター。1999年から2010年にメゾン・デ・リュール(スイス)の館長を務める。2011年よりフランスのナントにある国立現代芸術センターリュー・ユニックのディレクターを務めている。リュー・ユニックは演劇、ダンス、視覚芸術、音楽、および講演会など多岐にわたって催すことができる文化施設であり、年中無休で年間数百件のプロジェクトを行っている。彼のプロジェクトは有名な現代アーティストだけでなく、アウトサイダー活動やアール・ブリュットも重要視している。2017年にバービカンセンター(ロンドン)で開催され、国際的に巡回している大規模な展覧会のゲストキュレーターも務めた。
Patrick Gyger is a historian and curator. From 1999 to 2010, he was in charge of Maison d’Ailleurs (Switzerland). Since 2011, he is the director of le lieu unique, center for contemporary culture in Nantes, France, a leading pluridisciplinary venue for theater, dance, visuals arts, music and talks. It is open year-round from morning to late at night and presents hundreds of projects per year. As well as featuring major contemporary performers, his programme gives an important place to outsider practices and art brut. Patrick Gyger was also Guest Curator at the Barbican Centre (London) for a major exhibition in 2017 which is touring internationally.
北村成美(ダンサー・振付家)/ Shigemi Kitamura (Dancer and Choreographer)
通称、なにわのコリオグラファー・しげやん。6歳よりバレエを始め、1992年、英国ラバンセンターにて振付を学ぶ。「生きる喜びと痛みを謳歌するたくましいダンス」をモットーに、国内外でソロダンス作品を上演するほか、日本各地で市民参加によるコミュニティダンス作品を発表している。小・中・高校・特別支援学校・福祉施設はもちろん、運動場、ショッピングセンター、ご家庭の居間、電車、バスなど、いつでもどこでもどなたとでも踊ることがライフワーク。劇団やダンスカンパニーへの振付、音楽家や美術家との共同製作にも数多く取り組む。2004年より障がいのあるダンサーたちと共に舞台をつくる「湖南ダンスワークショップ」ディレクターをつとめ、2度に渡るフランス遠征公演を成功させる。平成15年度大阪舞台芸術新人賞、平成22年度滋賀県文化奨励賞を受賞。
Born 1971 in Osaka, Japan, Shigemi Kitamura began studying ballet at the age of six. She graduated with a diploma in Dance Studies Course at Laban Center for Movement and Dance, UK in 1992. In 2000, she began working as a solo dancer with the motto, "Bold dances that glorify the joy and pain of living." Her works are vigorously physical and are filled with laughter, melancholy and explosive energy that powerfully engage the audience. She has been dancing together with disabled people and their helpers on the southern side of Lake Biwa in Shiga prefecture since 2004. Today they are known as the Konan Dance Company, and they have performed in Japan × Nantes project 2017 and Japonism 2018 in Paris where she served as Artistic Director. She received the Osaka Performing Arts Award Rookie of the Year in 2003, and Shiga Prefecture Cultural Award Encouragement Award in 2011.
横井 悠(ボーダレス・アートミュージアムNO-MA主任学芸員/ Yu Yokoi (Chief Curator, Borderless Art Museum NO-MA)
1983年三重県生まれ。成安造形大学芸術学部卒業。ボーダレス・アートミュージアムNO-MA主任学芸員。2010年から社会福祉法人グロー(GLOW)法人本部企画事業部に入職。当該法人が運営する美術館であるNO-MAの館内外で、アール・ブリュット関連の展覧会や、様々な分野を横断的に捉えた企画を多数手がける。担当した主な展覧会は、「HELLO 開眼」(2017年)、「GIRLS 毎日を絵にした少女たち」(2018年)、「ボーダレス・エリア近江八幡芸術祭 ちかくのたび」(2019年)など。
Born in 1983 in Mie Prefecture. Graduated from the Faculty of Arts at Seian University of Art and Design. He is the chief curator at the Borderless Art Museum NO-MA. In 2010, he joined the planning department at the Social Welfare Organization GLOW. He has been involved in many exhibitions related to Art Brut and other projects across various fields outside and inside NO-MA, a museum run by the organization. The main exhibitions he was in charge of include "HELLO KAIGAN" (2017), "GIRLS Who Painted Their Everyday Life" (2018), and "Borderless Area Ohmihachiman Art Festival: Journey to Perception" (2019).
エマーソン・クンシェン・ワン(Presense International Inc.芸術監督)/ Emerson Kun-sheng Wang (Artistic Director, Presense International Inc.)
国立近現代美術館ソウル館学芸員・研究員や台北国際芸術博覧会台湾画廊協会事務局長、水墨現場(Ink Now)アートフェア/Asian Art Enterprise、香港/台湾の芸術監督など、様々な機関・団体における業務実績を持ち、幅広く活躍している。
Artistic Director, Presense International Inc. Wang has also worked at different organizations: Fellow Curator/Researcher, National Museum of Modern and Contemporary Art, Seoul, Korea. Executive Director, Art Taipei, Taiwan Gallery Association. Artistic Director, Ink Now Art Fair/ Asian Art Enterprise, Hong Kong/Taiwan.
ブディ・アグン・クスワラ(クテム・プロジェクト代表)/ Budi Agung Kuswara(Founder of Ketemu Project)
バリに生まれ、インドネシア芸術大学ジョクジャカルタ校で美術学士号を取得。視覚芸術家として、自身の作品を、ウブドライターズリーダーズフェスティバル(UWRF)、タクスギャラリー、シンガポールのアジア文明博物館、およびシンガポール国立大学博物館などで発表。福岡アジア美術館、タクス・クアランプール、バンブー・カーテン・スタジオ(竹圍工作室)のアーティスト・イン・レジデンス・プログラムにも招かれる。バリを拠点に、社会・芸術に関連した社会的実践活動を行う芸術団体クテム・プロジェクト(クテム)を設立。芸術を介した統合失調症患者の福祉支援を目的とした、「スキゾフレンド芸術運動」を精神科医のライ博士と共同で主導。インドネシア初の芸術と創造性に焦点を当てた心理社会的リハビリテーション・センターである「ルマ・ベルダヤ」を設立。
Budi Agung Kuswara (Kabul) was born in Bali in 1982 and had graduated with Bachelor in Fine Art from Indonesia Institute of the Art, in Yogyakarta. As a visual artist, Kabul has presented his works at the Ubud Writer’s and Reader’s Festival, TAKSU Gallery, Asian Civilization Museum and NUS Museum in Singapore. He has also been invited to artist in residency programs at Fukuoka Asian Art Museum, TAKSU Kulala Lumpur and Bamboo Curtain Studio. Kabul founded Ketemu Project (Ketemu), an art organization based in Bali that platforms socially engaged actions in art and society. One of Ketemu’s most notable project and program is the Schizofriend’s Art Movement, led by Kabul in collaboration with psychiatrist Dr Rai to support people living with schizophrenia with art for well being programs. The establishment of Rumah Berdaya, Indonesia’s first psycho-social rehabilitation center focused on art and creativity, is one of the outcomes of the Schizofriends Art Movement.
青柳正規(前文化庁長官、山梨県立美術館館長)/ Masanori Aoyagi (Former Commissioner for Cultural Affairs, Director of Yamanashi Prefectural Museum of Art)
1944年生まれ。古代ギリシャ・ローマ美術誌研究の第一人者として、30年以上にわたり、地中海各地の遺跡を発掘調査。1967年東京大学文化部卒業後、ローマ大学に留学。古代ローマ美術史、考古学を学ぶ。東京大学副学長、国立西洋美術館長を経て、2013年7月–2016年3月文化庁長官を務める。東京大学名誉教授。日本学士院会員。2017年から山梨県立美術館長を務める。
Born in 1944. As a leading researcher of ancient Greek and Roman art journals, he has been excavating sites in the Mediterranean area for over 30 years. After graduating from the Faculty of Cultural Studies at the University of Tokyo in 1967, he studied abroad at the University of Rome where he learned Roman art history and archeology. After serving as vice president of the University of Tokyo and the director of the National Museum of Western Art, he served as the Commissioner for Cultural Affairs from July 2013 to March 2016. He is a professor emeritus at the University of Tokyo and a member of the Japan Academy. Since 2017, he has been the director at the Yamanashi Prefectural Museum of Art.
杉浦久弘(文化庁審議官)/ Hisahiro Sugiura(Director-General, Agency for Cultural Affairs)
平成元年4月文部省入省 / 平成20年4月北海道教育委員会 教育次長(総括)/ 平成22年4月文部科学省 官房総務課 文部科学広報官 / 平成23年9月文部科学省 スポーツ局 競技スポーツ課長 / 平成26年2月(公財)東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会事務次長 / 平成28年2月文部科学省 官房文教施設企画部 施設企画課長 /平成28年9月文化庁 長官官房政策課長/ 平成29年4月(併)内閣官房内閣参事官/ 平成30年10月 文化庁審議官(併)内閣官房内閣審議官(現職)
April 1989 Ministry of Education / April 2008 Deputy Director-General of Education, Hokkaido Government Board of Education / April 2010 Public Relations Officer, General Affairs Division, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology / September 2011 Director, Competition Sports Division, Sports Bureau, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology / February 2014 Deputy Director-General, Tokyo Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games (Public Interest Incorporated Foundation) / February 2016 Director, Facilities Planning Division, Department of Facilities Planning and Administration, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology / September 2016 Director, Commissioner's Secretariat Policy Planning and Coordination Division, Agency for Cultural Affairs / April 2017 (Concurrently) Counsellor, Cabinet Secretariat / October 2018 Director-General, Agency for Cultural Affairs (concurrently) Councillor, Cabinet Secretariat
野村知司(厚生労働省社会・援護局障害保健福祉部企画課課長)/ Satoshi Nomura (Director, Policy Planning Division, Department of Health and Welfare for Persons with Disabilities, Ministry of Health, Labour and Welfare)
平成4年4月 厚生省入省 / 平成14年4月 香川県出向(障害福祉課、子育て支援課) / 平成21年7月 大臣官房総務課企画官 / 平成23年7月 社会・援護局地域福祉課消費生活共同組合業務室 / 平成24年1月 社会保障・税一体改革担当大臣秘書官 / 平成26年1月 大臣官房厚生科学課健康危機管理室長 / 平成26年7月 大臣官房総務課企画官(併)国会連絡室長 / 平成28年10月 雇用均等・児童家庭局総務課少子化総合対策室長 / 平成29年7月 内閣参事官(内閣総理大臣官邸) / 平成30年7月 保険局国民健康保険課長 / 令和元年7月 社会・援護局障害保健福祉部企画課長(現職)
April 1992 Ministry of Health and Welfare / April 2002 Seconded to Kagawa Prefecture (Welfare Division for Persons with Disabilities, Parenting Support Division) / July 2009 Director, Minister's Secretariat General Affairs Division / July 2011 Consumers' Cooperative Societies Office, Community Welfare and Services Division, Social Welfare and War Victims' Relief Bureau / January 2012 Personal Secretary to the Minister for Social Security and Tax Reform / January 2014 Director, Health Crisis Management Office, Health Science Division / July 2014 Director, Minister's Secretariat General Affairs Division / October 2016 Director, Low Birth Rate Countermeasures Office, General Affairs Division, Equal Employment, Children and Families Bureau / July 2017 Counsellor, Cabinet Secretariat (Prime Minister's Official Residence) / July 2018 Director, National Health Insurance Division, Health Insurance Bureau / July 2019 Director, Planning Division, Department of Health and Welfare for Persons with Disabilities, Social Welfare and War Victims' Relief Bureau
リン・クック(ワシントン・ナショナル・ギャラリー現代美術部門シニアキュレーター)/ Lynne Cooke (Senior Curator, Special Projects in Modern Art, National Gallery of Art, Washington)
著名な美術研究者兼ナショナル・ギャラリー・オブ・アート[ワシントンD.C.]現代美術部門シニアキュレーター。ギャラリーの視覚芸術高等研究センター(CASVA)において2012年から2014年に「アンドリュー・ウイリアム・メロン・プロフェッサー」に任命され、その間、西欧とは異なる形で発展した20世紀および21世紀のアメリカにおける主流派アーティストとセルフトートアーティストの関係について、独自の研究を進める。「アウトライヤーとアメリカ前衛芸術」展(2018および2019)は、ナショナル・ギャラリー・オブ・アートやアトランタのハイ美術館およびロサンゼルス・カウンティ美術館で開催された。マドリードのソフィア王妃芸術センター副館長兼主任キュレーター(2008–2012)、ニューヨークのディア美術財団キュレーター(1991–2008)、第10回シドニー・ビエンナーレ芸術監督(1994–1996)、ロンドン大学ユニバーシティ・カレッジでは美術史の講師を務める。
Lynne Cooke is a renowned art scholar and senior curator of special projects in modern art, at the National Gallery of Art, Washington. During her two-year appointment (2012–2014) as Andrew W. Mellon Professor at the Gallery’s Center for Advanced Study in the Visual Arts (CASVA), Cooke was engaged in independent research to organize an exhibition about the relationship between mainstream and self-taught artists in 20th and 21st century America, which was distinct from what occurred in western Europe. The exhibition “Outliers and American Vanguard Art” (2018 and 2019) was presented at the National Gallery of Art, The High Museum of Art in Atlanta, and the Los Angeles County Museum of Art. Cooke was deputy director and chief curator at the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, Madrid, 2008–2012; curator, Dia Art Foundation, New York, 1991–2008; artistic director, 10th Biennale of Sydney, 1994–1996; and lecturer, history of art, University College, London University.
保坂健二朗(東京国立近代美術館主任研究員)/ Kenjiro Hosaka (Chief Researcher, The National Museum of Modern Art, Tokyo)
1976年生まれ。2000年慶應大学大学院修士課程修了。2000年から東京国立近代美術館に勤務。担当した主な展覧会は、「フランシス・ベーコン展」(2013年)、「現代美術のハードコアはじつは世界の宝である展 ヤゲオ財団コレクションより」(2014年)、「声ノマ 全身詩人、吉増剛造展」(2016年)、「日本の家 1945年以降の建築と暮らし」(2017年)など。他美術館では、「ダブル・ヴィジョン―日本現代美術展」(モスクワ市近代美術館及びハイファ美術館、2012年)、「ロジカル・エモーション―日本現代美術展」(ハウス・コンストルクティヴ美術館、クラクフ現代美術館、ザクセンアンハルト州立美術館、2014-2015年)などの展覧会のキュレーターを務めた。フランシス・ベーコン、アール・ブリュット、建築、近・現代美術に関する記事を多く執筆している。現在、東京藝術大学の非常勤講師も務めている。
Born in 1976. M.A. from Keio University in 2000. He has worked for MOMAT since 2000 and curated many exhibitions there, including Francis Bacon (2013), Guess what? Hardcore Contemporary Art’s Truly a World Treasure: Selected Works from the YAGEO Foundation Collection (2014), The Voice Between: The Art and Poetry of Yoshimasu Gozo (2016), and The Japanese House: Architecture and Life after 1945 (2017). He has also curated for other institutions, including Double Vision: Contemporary Art from Japan (Moscow Museum of Modern Art and Haifa Museum of Art, 2012), and Logical Emotion: Contemporary Art from Japan (Haus Konstruktiv, Zurich, MOCAK Museum of Contemporary Art in Krakow, and Kunstmuseum Moritzburg Halle (Saale), 2014-15). Author of many articles on Francis Bacon, art brut, architecture, modern and contemporary art. He is also a part-time lecturer of Tokyo University of the Arts.
選べる車椅子席、手話通訳(監督トーク時)あり 、UDトーク(監督トーク時)あり / Options for wheelchair accessible seats and sign language interpretation (for Director's Talk) available,UD Talk (for Director’s Talk) available
目や耳が不自由な人たちが、人生を豊かにする娯楽のひとつである映画の鑑賞に親しめるよう映画のバリアフリー化に取り組み始めて15年が経ちます。この間UDCastという映画の新しい鑑賞技術を開発し、手持ちのアイフォンやメガネ型端末などを使って、バリアフリー字幕だけでなく多言語字幕や音声ガイドを同期させ提供する仕組みも定着してきました。そして今や、バリアフリー映画は映画の未来型のひとつとして、映画表現をより多面的、立体的に深化させるところまで来ています。映画の誕生からまだ125年しか経っていないその浅い歴史を振り返ってみても、限りない可能性を持ったものが映画だと考えます。 「バリアフリー」は単なる情報保障の方法ではなく、私たちの文化の明日を拓く思想だと思っています。 (映画祭プロデューサー 山上徹二郎)
For the last 15 years, we have been working on making films barrier-free so that people who are blind or deaf can enjoy movies as a form of entertainment that enriches our lives. In that time, we saw the development of UDCast, a new technology that allows viewers to use devices like their iPhones or goggles to cast barrier-free subtitles, and this service is also being used to provide multilingual subtitles and audio guides. Barrier-free films are considered the future form of movies, adding depth to film representations in diversity and dimension. When we look back at the history of film which goes back only 125 years, it shows us that film has unlimited potential. “Barrier-free” is not just a method of ensuring access to information; it is a concept for the future of human culture. (Tetsujiro Yamagami–Film Festival Producer)
轢き逃げ 最高の最悪な日 / Leaving the Scene
ある地方都市で起きた交通事故。一人の女性が命を落とし、轢き逃げ事件へと変わる。車を運転していた青年・宗方、助手席に乗っていた親友・森田。二人は宗方の結婚式の打合せに急いでいた。婚約者は大手ゼネコン副社長の娘・白河。悲しみにくれる被害者の両親。その事件を担当するベテラン刑事・柳と新米刑事・前田。平穏な日常から否応なく事件に巻き込まれ、それぞれの人生が複雑に絡み合い、抱える心情が浮き彫りになっていく。その悲劇の先に、彼らは何を見つけられるのか?
監督・脚本:水谷 豊
出演:中山麻聖 石田法嗣 小林涼子 毎熊克哉 水谷豊 檀ふみ 岸部一徳
2019/日本/127分 (c)2019映画「轢き逃げ」製作委員会
A traffic accident in a small town. A woman has died, and it turns into a hit-and-run case. The driver was a young man called Munekata, and in the passenger seat was Morita. They were in a rush for a meeting for Munekata’s upcoming wedding. Munekata’s fiancée is Shirakawa, the daughter of the vice president of a big general contractor. The parents of the victim are wallowing in sorrow. Veteran detective Yanagi and rookie detective Maeda are in charge of the case. Suddenly involved in an extraordinary event, their lives become entangled and repressed emotions surface. Ahead of this tragedy, what will they find?
Director & Screenwriter: Yutaka Mizutani
Cast: Masei Nakayama, Hoshi Ishida, Ryoko Kobayashi, Katsuya Maiguma, Yutaka Mizutani, Fumi Dan, Ittoku Kishibe
2019/Japan/127 mins
(c)2019 “Leaving the Scene” Production Committee
閉鎖病棟-それぞれの朝- / Closed Ward
長野県のとある精神科病院。
死刑執行が失敗し生きながらえた秀丸(笑福亭鶴瓶)。幻聴に悩まされるチュウさん(綾野 剛)。DVが原因で入院する由紀(小松菜奈)。三人は家族や世間から遠ざけられながらも心を通いあわせる。
彼らの日常に影を落とす衝撃的な事件はなぜ起きたのか。それでも「今」を生きていく理由とはなにか。法廷で明かされる真実が、こわれそうな人生を夜明けへと導く―――。
監督・脚本:平山秀幸
出演:笑福亭鶴瓶 綾野剛 小松菜奈
2019/日本/117分(c)2019「閉鎖病棟」製作委員会 (c)H.Hahakigi/Sncs
A psychiatric hospital in Nagano.
Hidemaru (Tsurube Shofukutei) survived a death penalty. Chu (Go Ayano) suffers from hallucination. Yuki (Nana Komatsu) is hospitalized for domestic violence. They have been rejected by family and society, but they begin to form a bond. So why did the shocking incident occur that would cast a dark shadow on their lives? Why are they still living on? The truth revealed in court will lead their almost-broken lives to daybreak...
Director & Screenwriter: Hideyuki Hirayama
Cast: Tsurube Shofukutei, Go Ayano, Nana Komatsu 2019/Japan/117 mins (c)2019 Movie “Closed Ward” Production Committee
(c)H.Hahakigi/Sncs
オキナワへいこう / Let’s Go to Okinawa
精神科の長期入院の患者を抱える大阪の浅香山病院が舞台だ。
何十年と入院し続け、退院の見込みはほとんどない慢性期病棟。そんな中、一人の患者が「沖縄に行きたい」という夢を語ったことがきっかけで、有志の看護師たちが動き始めた。
沖縄旅行は、5人中2人しか実現しなかったが、その些細なきっかけが、精神科病棟に風を吹かせ、患者の生きかたを変えた。
監督・撮影・編集:大西暢夫
2018/日本/81分(c)大西暢夫/NPO法人kokoima
The story unfolds at Asakayama Hospital in Osaka, a psychiatric hospital for long-term hospitalized patients. It is a chronic ward for patients who have been in hospital for decades showing no signs of discharge. It so happened that one of the patients had a dream to go to Okinawa, and a group of nurses took action.
In the end, only two out of five members made it to Okinawa, but it brought a breath of fresh air to the ward and changed the lives of the patients.
Filmed by Director and Editor Nobuo Onishi
2018/Japan/81 mins
(c) Nobuo Onishi/Specified Nonprofit Corporation kokoima
インディペンデントリビング / Independent Living
物語の舞台は大阪にある自立生活センター。ここは障害当事者が運営をし、日常的に手助けをする人に対して、一人暮らしができるよう支援をしている。映画は、家族との衝突や、ヘルパーをはじめとした人間関係作りなど、課題にぶつかりながらも自立生活を志し、ささやかに、けれども確実に変化していく人々の姿を丁寧に映し出していく。監督は、自らも介助者として働く田中悠輝。
監督:田中悠輝
プロデューサー:鎌仲ひとみ 撮影:辻井潔 岩田まき子 田中悠輝 マット・フィールド
編集・構成:辻井潔 2019/日本/98分 (c)ぶんぶんフィルムズ
The story is set in an independent living center in Osaka operated by disabled people to support disabled people live by themselves. The movie focuses on conflicts in families and human relationships involving people like care helpers, and carefully depicts how disabled people, despite the struggle, aspire to lead independent lives showing their subtle but profound changes. The director of the movie, Yuki Tanaka, is also a professional carer.
Director: Yuki Tanaka
Producer: Hitomi Kamanaka
Cinematographer: Kiyoshi Tsujii, Makiko Iwata, Yuki Tanaka, Matt Field
Editing: Kiyoshi Tsujii
2019/Japan/98mins
(c)Bunbun Films
日日是好日 / Every Day a Good Day
真面目で、理屈っぽくて、おっちょこちょい。そんな典子は母に勧められて、お茶を習うことになった。二十歳の春だった。それから二十四年。就職の挫折、失恋、大切な人との別れ。いつも側にはお茶があった。五感を使って、全身で、その瞬間を味わった。やがて「日日是好日」という言葉をかみしめていく美しき時の流れ。この映画は、内なる自由と生きる喜び、そして、かけがえのない“今”を描く物語である。
監督・脚本:大森立嗣
原作:森下典子『日日是好日「お茶」が教えてくれた15のしあわせ』(新潮文庫刊)
出演:黒木華 樹木希林 多部未華子 鶴田真由 他
2018/日本/100分 (c)2018「日日是好日」製作委員会
Serious, argumentative, and clumsy–Noriko started practicing tea ceremony at the recommendation of her mother. It was spring, and she was 20 years old. 24 years have passed, and she has experienced frustration in work, a broken heart, and separation from a loved one. All the while, tea was there by her side. Using her five senses, she would indulge in the moment with her whole body. There is a beautiful flow of time as she savors the words, “Every day a good day”. This film is a story about internal freedom, joy of living and the pricelessness of the “present”.
Director & Screenwriter: Tatsushi Omori
Original story: Noriko Morishita “Every Day a Good Day: Fifteen lessons I learned about happiness from Japanese tea culture” (Shinchosha)
Cast: Haru Kuroki, Kirin Kiki, Mikako Tabe, Mayu Tsuruta, and others.
2018/Japan/100 mins
(c)2018 “Every Day a Good Day” Production Committee
しがらきから吹いてくる風 / Wind from Shigaraki
信楽は狸の焼物で知られる窯業の里。この町を支えるのは、「知恵おくれ」と呼ばれる人びと。彼らは106人、町の全就労者の5%を占めるといわれ、多くは小さな家内製陶所で働く。そんな彼らのほとんどが住む「信楽青年寮」にスタッフが7ヵ月住み込んで、この映画は作られた。彼らが働く世界を決して“能力”や“能率”という視点で視ることはせず、人が人とかかわり一緒に生きている世界を記録した作品である。(1990年の製作当時の表現のままとしています。)
監督:西山正啓
音楽:小室等 製作:山上徹二郎
1990/日本/91分 (c)1990シグロ
Shigaraki is a village famous for ceramic crafts. Villagers who are “retarded” support the local industry. There are 106 of them making up 5% of the entire labor population of the town, and many work in small home workshops. Most of them live in “Shigaraki Seinenryo” where a staff member stayed for 7 months to produce this film. By choosing not to look at the world they work in through the perspectives of “ability” and “efficiency”, this film records a world in which human relationships are formed and people live side by side. (Expressions used are the same as in the original film in 1990)
Director: Masahiro Nishiyama
Music: Hitoshi Komuro Producer: Tetsujiro Yamagami
1990/Japan/91 mins (c)1990 Shiguro
まひるのほし / Artists in Wonderland
映画に登場するのは7人のアーティストたち。彼らは知的障害者と呼ばれる人たちでもある。映画製作の状況を佐藤は「撮っていくうちにアートとは何かということがわからなくなってきた。色の洪水や意味不明の土の固まり、落書きやメモ、はてはただの叫び声や沈黙までがアートであるとほんとうに思えてきた」と回想している。「アートとは何か?」と素直に悩み、世間の呪縛から自由になったこのコラージュ映画こそ、まさにアートになった。
監督:佐藤真
撮影監督:田島征三 製作:山上徹二郎 庄幸司郎
出演:舛次崇 西尾繋 伊藤喜彦 他
1998/日本/93分 (c)「まひるのほし」製作委員会
There are seven artists in the film–they are all known to have intellectual disabilities. Looking back at the production of the film, Sato reveals, “As I was filming, I began to lose sense of what art really was. A flood of color, an unknown block of soil, scribbles and memos, or even a scream or silence is art and I came to truly believe that it was.” This collage film itself, which contemplates the question “What is art?” and is free from the curse of society, became art.
Director: Makoto Sato
Cinematographer:Seizo Tashima Producer:Tetsujiro Yamagami, Koshiro Sho
Cast: Takashi Shuji, Tsunagi Nishio, Yoshihiko Ito, others
1998/Japan/93 mins (c) “Artists in Wonderland” Production Committee
若おかみは小学生! / Okko's Inn
小学6年生のおっこ(関織子)は交通事故で両親を亡くし、おばあちゃんが経営する花の湯温泉の旅館<春の屋>で若おかみ修業をすることに。ライバル旅館の跡取りでクラスメイトの真月から「あなた若おかみじゃなくて、バカおかみなの!?」とからかわれながらも、旅館に昔から住み着いているユーレイのウリ坊や、子鬼の鈴鬼たちに励まされながら、持ち前の明るさと頑張りで、お客をもてなしていく。いろんなお客と触れあっていく内に、旅館の仕事の素晴らしさに気づき少しずつ自信をつけていくおっこだったが。
監督:高坂希太郎
声の出演:小林星蘭 水樹奈々 松田颯水 他
2017/日本/94分 (c)令丈ヒロ子・亜沙美・講談社/若おかみは小学生!製作委員会
A girl in 6th grade called Okko (Oriko Seki) lost her parents in a car accident and started her training as a young landlady at “Harunoya”, an inn at a hot spring run by her grandma. She is teased by her classmate Shingetsu who is the successor to their competitor hot spring. “You are not a young landlady, just a dumblady!” Still, with the support of a wild pig, who is an old inhabitant of the inn, and little monsters, Okko serves her visitors cheerfully and with hard work. As she meets different guests, she starts to realize the joy of working at the inn, and she was slowly gaining confidence but...
Director: Kitaro Kosaka
Voice cast: Seiran Kobayashi, Nana Mizuki, Satsumi Matsuda, others.
2017/Japan/94 mins (c)Hiroko Reijo, Asami, and Kodansha/“Okko's Inn” Production Committee
平山秀幸(ひらやま ひでゆき) /
Hideyuki Hirayama
1950年9月18日生まれ、北九州市出身。『マリアの胃袋』(90)で監督デビュー。『ザ・中学教師』(92)で日本映画監督協会新人賞を受賞。『愛を乞うひと』(98)で日本アカデミー賞最優秀監督賞初め数々の賞を獲得。『笑う蛙』(02)、『必死剣 鳥刺し』(10)、『エヴェレスト神々の山嶺』(16)などがある。
Born on September 18, 1950, in Kitakyushu City. His directorial debut film was “Maria’s Stomach” (1990). He received the Directors Guild of Japan New Directors Award for “The Games Teachers Play” (1992). “Begging for Love” (1998) won numerous awards including Japan Academy Film Prize for Director of the Year. Other works include “The Laughing Frog” (2002), “Sword of Desperation” (2010) and “The Summit of the Gods” (2016).
水谷 豊(みずたに ゆたか) /
Yutaka Mizutani
1952年7月14日生まれ、北海道出身。代表作はドラマ「傷だらけの天使」(74/NTV)、「相棒」(00〜/EX)など。映画では『青春の殺人者』(76/キネマ旬報主演男優賞受賞)、『王妃の館』(15)などがある。『TAP -THE LAST SHOW- 』(17)では初監督に挑み、主演も務めた。
Born on July 14, 1952, in Hokkaido. Representative works in television include “Kizudarake no Tenshi” (1974/NTV) and “Aibo” (2000〜/Ex). He has starred in films including “The Youth Killer” (1976/ Kinema Junpo Award for Best Actor) and “Château de la Reine” (2015). He made his debut as a director in “TAP THE LAST SHOW” (2017), where he also played the leading role.
大西暢夫(おおにし のぶお) /
Nobuo Onishi
1968年東京生まれ、岐阜育ち。東京綜合写真専門学校卒業後、写真家/映画監督の本橋成一氏に師事。98年に独立し、ダムに沈む村や精神科病棟、障害者、東日本大震災など、社会的なテーマにレンズを向け続けている。写真集の他著書多数、ドキュメンタリー映画の監督も務める。
Born in Tokyo in 1968 and raised in Gifu. After graduating from Tokyo College of Photography, he studied under photographer and film director Seiichi Motohashi. He became independent in 1998 and has continued to focus on social issues such as villages flooded by a dam, psychiatric hospitals, persons with disabilities, and the Great East Japan Earthquake. He has published a number of books and photobooks, and has also directed documentary films.
大森立嗣(おおもり たつし) /
Tatsushi Omori
1970年東京都出身。2005年「ゲルマニウムの夜」で監督デビュー。ロカルノ国際映画祭など映画祭に正式出品、高い評価を受ける。「ケンタとジュンとカヨちゃんの国」(10)で日本映画監督協会新人賞受賞。「日日是好日」(18)で報知映画賞監督賞を受賞する。
Born in 1970 in Tokyo. He made his directorial debut with “The Whispering of the Gods” in 2005. It was presented at film festivals including the Locarno Film Festival and received positive reviews. “A Crowd of Three” in 2010 won the Directors Guild of Japan New Directors Award. He received the Hochi Film Award for Best Director in 2018 for “Every Day a Good Day”.
田中悠輝(たなか ゆうき) /
Yuki Tanaka
1991年東京都生まれ。2013年から福岡県北九州市のNPO法人抱撲(ほうぼく)で野宿者支援にかかわる。2015年に東京に戻り、翌年鎌仲ひとみ率いる「ぶんぶんフィルムズ」のスタッフとなる。その後映画『インディペンデントリビング』の撮影開始。2018年から日本初の市民(NPO)バンク「未来バンク」理事就任。
Born in 1991 in Tokyo. From 2013, she was involved in a homeless support program run by NPO Hoboku in Kitakyushu City in Fukuoka. Returning to Tokyo in 2015, she joined Bun Bun Films led by Hitomi Kamanaka a year later. She would then start filming for “Independent Living”. Since 2018, she has been the director of Mirai Bank, the first NPO bank in Japan.
滋賀県甲賀市の信楽は、日本六古窯に数えられる焼き物の産地です。そんな信楽にある「信楽青年寮」では、数多くの大変独創的で他にはない作品が多く生まれています。信楽青年寮で創作されている魅力ある作品やその背景とともに、信楽という地域を感じる体験プログラムです。
Shigaraki in Koka City, Shiga Prefecture is home to one of the six most noteworthy ceramic kilns of Japan known as the Six Ancient Kilns. Many unique masterpieces are being created in “Shigaraki Seinenryo”. Along with the charm of the works from Shigaraki Seinenryo and the background in which they are made, this is a program to experience the whole of Shigaraki district.
※バスにて信楽町まで送迎します。(*) Shuttle bus service to Shigaraki.
障害者の文化芸術フェスティバルは、障害の有無に関わらず誰もが楽しめるような取り組みをします。当日は、来場者の滞在や鑑賞をサポートする窓口となるウェルカムセンターを設置する他に、それぞれのプログラムでは手話通訳などの情報保障も行います。主な取り組みは次のとおりです。皆さまの来場をお待ちしています。
Disabled People’s Arts and Culture Festival will strive to ensure that everyone can enjoy the festival regardless of abilities or disabilities. On the day, there will be a Welcome Center to support visitors’ stay and experience as well as ensuring access to information, such as through sign language interpretation, for each program. The main services are as follows. We look forward to seeing you there.
プロジェクト1 アール・ブリュット -日本人と自然- 展
音声ガイドシステムあり、一部触れる作品を展示(絵を半立体化)
プロジェクト2 障害者の舞台芸術 見本市 −人はなぜ歌い踊るのか−
音声ガイドシステム、選べる車椅子席あり、舞台の様子やパフォーマンスを上演前に説明、MC部分の手話通訳あり、文字情報あり
プロジェクト3 アール・ブリュット ワールドフォーラム
手話通訳及び要約筆記、同時通訳あり、選べる車いす席あり、点字の予稿集あり
プロジェクト4 バリアフリー映画祭 2020
選べる車椅子席、手話通訳(監督トーク時)あり 、UDトーク(監督トーク時)あり
Project 1 Art Brut : "Humanity and Nature in Japan" Exhibition
Audio guide system available, The part of works are possible to touch(Solid pictures is exhibited)
Project 2 Disabled People's Performing Arts Fair: "Why Do We Sing and Dance?"
Audio guide system and options for wheelchair accessible seats available, Explanation the state before performance available, Sign language interpretation (for MC Talk) available, Text information available
Project 3 Art Brut World Forum
Sign language interpretation, summary notes and simultaneous interpretation available, Options for wheelchair accessible seats available, Braille text available
Project 4 Barrier Free Film Festival 2020
Options for wheelchair accessible seats and sign language interpretation (for Director's Talk) available,UD Talk (for Director's Talk) available