このサイトの推奨ブラウザはGoogle Chromeです
日本一の面積を誇る湖・琵琶湖を擁する滋賀県。甲賀市にある信楽町は湖の南東、滋賀県の南端に位置しています。京都からはJR琵琶湖線の新快速で20分ほどの草津駅でJR草津線に乗り換え、さらに貴生川から信楽高原鐡道のディーゼルカーで山合を越えて大戸川に沿って走った先、信楽盆地にこぢんまりと広がる町です。
Shiga Prefecture has Lake Biwa, the largest lake in Japan. Shigaraki town in Koka city is located southeast of the lake, at the southern tip of Shiga prefecture. It’s a small town on Shigaraki Basin; from Kyoto, take the Special Rapid Service train of the JR Biwako Line, which is about 20 mins, transfer to the JR Kusatsu Line at Kusatsu Station, and then drive alongside the Daido River among the mountains from the Kibu River by the Shigaraki Kogen Railway Diesel Car.
駅ではホームに並ぶ、福たぬきの焼き物がお出迎え。信楽焼の代表的な品で、「他を抜く」にかけた縁起物だそうです。駅を起点に、市街には陶美通り、窯場坂、ひいろ壺坂、ろくろ坂などの窯元散策路が錯綜。のどかな里山の空気のなか、窯元や陶器店を巡る散策が楽しめます。
At the station, you will be welcomed by raccoon dog potteries lined up on the platform. It is a representative work of Shigaraki ware, and it seems to be a lucky charm meaning “above all others". Starting from the station, the city is full of pottery walking paths such as Suemi-dori, Kamaba-zaka, Hiirotsubo-zaka, and Rokuro-zaka. You can enjoy a stroll around potteries and pottery shops in the peaceful atmosphere of undisturbed woodland.
信楽の焼き物は、1,000年を越える歴史があるといわれます。焼き物に適した良質な土が採れたこと、薪の燃料となる森林に囲まれていたことなどが理由とされます。流通の中心だった京都が近く、販路が確保できたという利点もあったようです。鎌倉時代になると、焼き物は人々の生活に近しくなり、壺や甕といった大物から、次第に茶碗やカップなどの日用品へと、ニーズが変化していきます。20世紀に入ると火鉢が人気となり、後には植木鉢、傘立て、タイルやコーヒーカップなども作られるようになりました。現在では照明器具の傘なども作られています。
It is said that Shigaraki ceramic arts have a history of over 1,000 years. The reason is that the area was full of high-quality soil suitable for pottery and that it was surrounded by forests that could be used as fuel for firewood. It seems that there was an advantage as well that Kyoto, which was the center of distribution and a sustainable sale channel, was close to the area. In the Kamakura era, pottery became closer to people's lives, and needs have gradually changed from large items such as pots and jars to daily necessities such as bowls and cups. In the 20th century, braziers became popular, and later flower pots, umbrella stands, tiles and coffee cups were also produced. At present, lampshades are also made.
このように長い歴史のなかで、必要とされる焼き物の種類や体裁も変化してきました。その都度、信楽では時代のニーズに応えつつ伝統技術を受け継ぎ、時代に合った焼き物を作り続けてきたのです。それが可能だったのは、変化を受け入れて新しいものを生み出す、おおらかな信楽の風土が影響しているようにも感じられます。
In this long history, requirements of the people for the types and styles of pottery have also changed. Each time, Shigaraki responded to the needs of the times, yet inherited traditional techniques. The open-minded Shigaraki culture of accepting change and creating new things seems to have had an influence.
信楽の焼き物と障害者福祉の歴史には、「障害者福祉の父」とも呼ばれる糸賀一雄氏、信楽寮の創設者である池田太郎氏が、深く関わりを持っています。糸賀氏が池田氏、田村一二氏とともに滋賀県大津市に「近江学園」を設立したのが、1946年のこと。1952年には信楽の地に、池田氏が中心となり障害児入所施設の「信楽寮(現・信楽学園)」を設立しました。中学を卒業したものの、進路が決まらなかった障害児15人を、近江学園からこの寮に迎えたことが、信楽に障害者福祉が根付いていくきっかけとなりました。
Shigaraki's pottery and the history of disability welfare are closely related to Kazuo Itoga, also known as “the Father of Welfare for the Disabled”, and Taro Ikeda, the founder of the Shigaraki Dormitory. In 1946, Itoga established “Omi Gakuen” in Otsu city, Shiga Prefecture together with Ikeda and Ichiji Tamura. In 1952, Ikeda established Shigaraki Dormitory (currently Shigaraki Gakuen), a facility for children with disabilities in Shigaraki. The origin of welfare of disabled people in Shigaraki can be traced back to when 15 children with disabilities who graduated from junior high school but could not decide on their career path were welcomed from Omi Gakuen into this dormitory.
障害を持った人をいかに自立させ、生きる喜びをどう感じてもらうか。池田氏は信楽学園の設立にあたって、
1.共に働きたい。
2.無用の存在ではなく、有用な存在と思われたい。
3.みんなと一緒に暮らしたい。
4.共に楽しく生きたい。
と、この4つを障害のある人の願いとして掲げ、地場産業である窯業による職業指導に取り組みました。
How can disabled people become independent and feel the joy of life? Ikeda, when he founded Shigaraki Gakuen, set 4 aims as the wishes of disabled people.
1. We want to work together
2. We want to be useful, not useless
3. We want to live with everyone
4. We want to lead a happy life together
Based on these 4 aims, he worked on vocational guidance in the local ceramic industry.
1955年には成人となった知的障害者の生活施設として、社団法人信楽青年寮(現・社会福祉法人しがらき会 信楽青年寮)が創設されました。目的は、「はたらく」こと。自立して、自然と社会に溶け込んでいくことを目指しました。
In 1955, the Shigaraki Seinenryo (currently the social welfare service corporation Shigaraki-kai, Shigaraki Seinenryo) was established as a community facility for adults with intellectual disabilities. The purpose of the facility is for “work”, and it aimed to become independent and be integrated into nature and society.
とはいえ、当時人口1万2,000人ほどの小さな町に、障害を持った人達がいきなり入ってきたのです。村のなかでは、参入に反対する人達もいました。一方で寮生達は住民に混じって店舗で買い物をしたり、当時まだ1軒しかなかった喫茶店でコーヒーを手に、大声で話しながらくつろいでいました。一見、のどかな光景にも感じられますが、当時、住民は戸惑い、さまざまな問題もあったそうです。彼らが製陶会社で働くことにも、抵抗があったといいます。
However, disabled people suddenly entered a small town with a population of about 12,000 at that time. Some people in the village turned thumbs down to the project. Meanwhile, the dormitory students were shopping at the same store as the local people and going to the only coffee shop in the village, talking loudly. At the time, the local people were bewildered by the newcomers and it seems to have caused various problems. It is said that the locals were reluctant to let them work for the ceramic companies.
そうした障壁を乗り越えて、信楽が障害者福祉の町として認められるようになったのは、池田太郎氏という先駆者とたくさんの児童支援員、職業指導員による、たゆまぬ努力のお陰といえるでしょう。
Overcoming these barriers, Shigaraki has become recognized as a town for the welfare of the disabled, and this is all because of the hard work and continuous dedication of Taro Ikeda as a pioneer and other child support workers and vocational instructors.
私は中学校を卒業した頃より陶芸家を目指していて、その実現のため、1995年に信楽の窯元に就職しました。信楽を修業の地として選んだのは、焼き物をするのに適した条件が揃っていたことが大きな理由です。焼き物に使う土が豊富、窯元が多いため陶芸に使う材料が揃えやすい、窯を置けるような広い家が割安で借りられる、など。加えて滋賀県立陶芸の森には世界中から陶芸家が集まり、刺激を受けられるのも魅力でした。
I have been dreaming to become a ceramic artist since graduating from junior high school, and in 1995 I got a job at a Shigaraki potter. The reason for choosing Shigaraki as a place for training was mainly because of the conditions of the place, which was suitable for making pottery; the clay used for pottery was plentiful, the materials used for pottery were easy to prepare because there are many potteries, and it was affordable to rent a large house, where a kiln could be placed, etc. In addition to these reasons, it was also fascinating for me to be inspired by the ceramic artists from all over the world who would come to the Shigaraki Ceramic Cultural Park.
当時の信楽はすでに、障害のある方が働いたり町で過ごしたりする風景は、ごく当たり前となっていました。私が就職した先にも、障害者の先輩がいました。同じ作業場でたぬきの焼き物作りをすることになりましたが、会社からは彼を障害者と説明されたことはなく、ごく自然に仕事場の先輩として関わっていました。その方は信楽青年寮の寮生ではなく、ご両親の紹介で県内から就職してこられた方でした。
It was quite common, at that time, for the local people to see disabled people working and spending time in Shigaraki. There was a disabled person at the place where I got a job. Making a raccoon dog pottery at the workshop, no one ever introduced him as a disabled person, and I would interact with him as just someone who was my senior at the workplace. The person was not a dormitory resident of Shigaraki Seinenryo but had come to work from within the prefecture on the introduction of his parents.
長い時間をかけて、信楽の町に障害者の姿がなじむようになったようで、今では健常者・障害者だけでなく、国籍や背景などさまざまな人々が、とても自然に暮らしていける空気が流れています。これこそが、ボーダーレスな町・信楽の魅力ではないでしょうか。
It seems that disabled people have become a part of Shigaraki town over a long period of time, and nowadays, not only abled and disabled people, but also various people of different nationalities or backgrounds are coexisting in harmony. This is what makes Shigaraki stand out as a borderless town.
2020年2月7~9日に滋賀県大津市で開催された「障害者の文化芸術フェスティバル グランドオープニング」のプロジェクトの一つとして、信楽の町の魅力を世界の方々に知っていただこうと、外国からの来訪者向けに「体験プログラム -表現の源泉―」が行われました。参加者は主に各国からのアートに関する専門家の皆さん。2月9日に実施されたこのプログラムについて、本フェスティバルの事務局である社会福祉法人グローで、担当された松井裕紀さん、石田瞳さん(ともに自立生活支援員)に、当日の様子を伺いました。
As one of the projects of “Disabled People’s Arts and Culture Festival Grand Opening”, which took place on February 7-9, 2020 in Otsu City, Shiga Prefecture, "Workshop: Source of Expressions” was held with the objective to let the world know about the attraction of Shigaraki town. Participants of this event were mainly art experts from various countries. I interviewed Yuki Matsui and Hitomi Ishida (both are independent living support workers) from the festival's executive office, Social Welfare Organization Glow, to find out more about the workshop program that was held on February 9.
体験プログラムは午前10時、信楽青年寮の訪問からスタートしました。信楽青年寮は1955年4月、池田太郎氏により設立された障害者支援施設です。2020年3月現在、知的障害のある55名の方が陶器班・造形研究所班・牧場班・グリーンエッグ班の4つの班に分かれて、地域の方との交流や創作活動をされています。なかでも陶器班は最も歴史が古く、かつては障害者が地域社会へ出ていくための体験の場として、多くの人を地域就労に繋ぐ使命を担ってきました。
The workshop program started at 10 am with a visit to Shigaraki Seinenryo. Shigaraki Seinenryo was established by Taro Ikeda in order to support disabled people in April 1955. As of March 2020, 55 people with intellectual disabilities who have been divided into four groups—pottery group, formative arts group, stock farm group, and green egg group—are engaged in interactions and creative activities with local people. The pottery group is the oldest among them, and it was their big mission to connect many people to local employment as a place for disabled people to experience the local community.
「体験プログラムの参加者が到着すると、寮生達が大歓迎で迎えてくれました。得意そうに自分達が作った作品を披露する姿が印象的でした」と同行された松井さん。楽しそうに見学が進むなかで、参加者が足を止めたのは、日常的に使われる食器と、芸術品といえるような作品が一緒に制作されている様子を見たときでした。海外では福祉施設での販売を目的とした食器の制作と、芸術的な創作活動は別々で行われていることが多いようで、驚かれた方が多かったそうです。
“When the participants of the workshop program arrived, the dormitory residents warmly welcomed us. They proudly showed us their works which was memorable”, said Matsui. During the tour, the participants seemed fascinated by the fact that tableware for daily use and works of art were being created in the same place. It seems the production of tableware for sale at welfare facilities and artistic creative activities are usually done separately in other countries, so many were surprised.
信楽青年寮の特徴をより深く知ってもらうために、同施設の石野大助さんが講師としてお話しされました。石野さんは、「40年前には障害者によるアートといった考え方はどこにもありませんでした」と信楽青年寮ができた当時の様子を語られ、「生産活動に取り組むことがよしとされていた時代に、芸術的な作品制作を指導するのは少し変わった指導員と捉えられていました。あるとき、作品が著名な美術作家の目に留まり、一気に造形活動に光が当たりました。しかし、今でも作品制作以外で頑張っている人がたくさんいます。私達は区別することなく、一人ひとりが満足していただける支援を目指しています」と、支援する立場で創作活動をどう捉えているかをわかりやすく話してくれました。
Daisuke Ishino, who works for the facility, gave the group a lecturer so that the participants could better understand the characteristics of Shigaraki Seinenryo. Ishino said; “The concept of art by disabled people did not exist 40 years ago”, and he talked about the situation when Shigaraki Seinenryo was established. “It was considered strange for instructors to support people to create artistic works in a period of time where working on production activities was thought to be best practice. But at one point the work caught the eye of a famous artist and flashed light on the activities. However, there are still a lot of people who are doing their best besides creating artistic works, and we aim to offer satisfactory support to everyone without any distinction.” Ishino explained how they view creative works from the standpoint of offering support.
さらに、陶芸家の川崎千足さんが講師となり、約30分ほど信楽と陶芸の歴史についてお話されました。参加者の関心が高かったのは汽車土瓶でした。汽車土瓶とは1950年ごろから信楽で生産されたお茶を入れて持ち運ぶための焼き物です。最盛期には月に6万個が生産され、飛ぶように売れたといいます。当時の複製品も紹介されました。 川崎さんは、「片田舎の小さな陶芸の村が、今では“福祉の町”“アール・ブリュットの町”と認められるようになりました。紆余曲折がありましたが、今日、世界から皆さんを迎えることができて、信楽町民の一人としてとても光栄です」と貴重なお話を締めくくられました。
In addition, Chitaru Kawasaki, a ceramic artist, talked about the history of Shigaraki and ceramic art as an instructor for about 30 minutes. Participants were highly interested in the train teapots. Train teapots were potteries used to carry tea inside produced in Shigaraki from around 1950. It is said that at its peak, 60,000 were produced per month and sold like hot cakes. Replicas of those at the time were also exhibited in the lecture.
午後からは参加者と信楽の町を散策しました。信楽駅を起点に、町にはいくつもの散策路が設けられています。「窯元散策路」と総称され、足元には陶器製の絵が埋め込まれています。「ROKURO」「TSUBO」といったローマ字が添えられているので、海外の皆さんはとても喜んでいたそうです。
In the afternoon, the participants walked around Shigaraki town. Starting from Shigaraki Station, there are several walking paths in the town. It is collectively referred to as the “pottery walking path” and has pottery paintings embedded on the ground. It seems that these participants from abroad were very impressed with the Roman letters written on the paintings such as “ROKURO” and “TSUBO”.
沿道には植木鉢や壺、火鉢などの陶芸品が積まれた店舗、個性的な構えの工房、大規模な登り窯などが点在しています。信楽の焼き物を語るうえで欠かせない大規模な登り窯は、小高い丘のような地形の斜面に作られています。薪を焚き上げることで灰がかかった作品が生み出されるのがこの窯の魅力です。窯焚き中に溶けた灰が重なるように蓄積した様は、得もいわれぬ美しさとなります。一行が次に訪れた「Ogama」というショップは実際に使われていた登り窯がそのまま残っています。「映像でしか見たことがなかった登り窯を実際に見ることができて、大変感動した」と話す参加者もいたそうです。
Alongside the road, there are stores with pottery items such as flowerpots, pots, and braziers, a unique studio, and a large climbing kiln, etc. A large climbing kiln, which is indispensable when talking about Shigaraki pottery, is built on a slope on a hill-like terrain. The attraction of this kiln is that the burning of firewood produces works sprinkled with ashes. It is unbelievably beautiful to see the works with the ashes that had melted during the firing of the kiln layered over the works. The shop called “Ogama”, where the group visited next, still has a climbing kiln that was actually being used before. One participant said, “I was really impressed to see the climbing kiln, which I had only seen on video.”
午後は滋賀県立陶芸の森へと場所を移し、参加者と信楽青年寮の寮生、陶芸の森のスタッフで、作陶体験を行いました。陶芸の森は、信楽市街から東へ2キロほどのところにあります。広大な敷地には、信楽の産業を紹介した信楽産業展示館、さまざまな陶芸に関する発信をする陶芸美術館、世界中の陶芸家が滞在・制作に勤しむ創作展示館などの施設が揃い、来訪者それぞれの目的に合わせて楽しむことができます。
In the afternoon, the group moved to the Shigaraki Ceramic Cultural Park, where participants, potters from Shigaraki Seinenryo, and staff members from the Ceramic Cultural Park together experienced pottery making. The Ceramic Cultural Park is located about 2 km east of Shigaraki city. On the vast site, there are facilities such as the Shigaraki Industry Exhibition Hall, which introduces Shigaraki's industry, the Ceramic Art Museum, which promotes various ceramic arts, and the Creative Exhibition Hall, where potters from around the world work and come to stay, and visitors can enjoy the place according to their purpose.
作陶体験では、4つのグループに分かれて作品作りに挑戦しました。机の真ん中に置かれた40kgの土を相手に、グループごとにテーマを決めて共同作業で取り組みました。「共通のテーマがなかったためか、仕上がったものはグループごとにかなり雰囲気が違ったものになりました」と松井さん。「信楽の町」とテーマを決めて総合的な作品を作り上げたグループがあれば、寮生の作品と参加者の作品を合体させて、一つの展示にまとめたグループもありました。
In the pottery workshop, the participants were divided into four groups and tried making pottery. Everyone worked together in a group, deciding on a theme and using 40 kg of clay which was placed in the middle of the table. Matsui commented, “We didn’t have a common theme so the finished works by each group were very different in style.” One group decided on the theme of “Shigaraki Town” and created a comprehensive work, while others grouped together the works of potters from the dormitory and the works of the participants and combined them into one display.
「皆さん童心に返ったようで夢中で制作していました」と石田さん。「国籍も職歴も異なるメンバーが、土と触れ合うことで良いコミュニケーションを取ることができたようです」と当日の様子を振り返りました。
“Everyone seemed to travel back to childhood and was very focused on their works,” says Ishida. “It seems that members of different nationalities and work histories were able to enjoy communicating through interacting with the clay,” she reviewed the events of the day.
私は共同制作の様子を聞いて、ワールドフォーラムでのディスカッションとはまた違った交流の場が生まれ、かつお互いを理解する場にもなったように感じられました。お互いを繋いだのは、言語ではなく制作作業そのもの。誰かの作品から派生した形で、別の方が作品を作り、それが全体を作り上げたという作品もあったそうです。土から何かを作ろうとする過程のなかで、お互いを理解する作業があったのではないかと感じられます。土を媒体にさまざまな背景を持つ人達が集まり、同じ時間を共有して分かり合うことができる。これはまさに、信楽の町が障害者福祉と関わってきた歴史の縮図ともいえるのではないでしょうか。
After listening to how the co-production went, I felt that it was a place of interaction that was different from the discussion at the World Forum and that it was also a place to understand each other. It is not the language that connects people, but the production itself. I heard that there was also a work that was derived from someone else’s work, which then made up the whole work. In the process of trying to make something from the clay, there was work to understand each other. Through the clay, people from various backgrounds are able to gather and share the same time to get to know each other. This is a microcosm of the history of Shigaraki's involvement in the welfare of disabled people.
信楽には「蹲(うずくまる)」という伝統的な形の花器があります。筒を上からわざと潰して制作するため、この名前が付いています。信楽焼きには、完璧な形を追い求めていないところに魅力があります。完璧なものだけを美しいものと限定しない「侘び・寂び」の美意識も、この町の大らかな空気によるところなのかも知れません。
Shigaraki has a traditional form of vase called “Uzukumaru (squatting)". This name is given because the vase is intentionally crushed from above when it is produced. Shigaraki ware is attractive because it does not pursue the perfect shape. The aesthetic sense of Wabi Sabi, which does not see beauty in the perfect shape, may be due to the heartwarming atmosphere of this town.
信楽では毎日、8時・12時・17時になると役場から「夕焼け小焼け」の曲が流れ、陶工たちに就業時間を知らせる合図にもなっています。信楽は静かな町ですが、散策をしていると、土を練る機械の音、大きな製品を載せて走る軽トラの音などが聞こえてきます。参加者は視覚からだけではなく聴覚からも、製陶の町の活気を感じることができたのではないでしょうか。
In Shigasaki, every day at 8 am, 12 pm and 5 pm, the government office plays the song “Yuyake Koyake”, signaling the potters working hours. Shigaraki is a quiet town, but when you take a walk, you will hear the sound of the machine that kneads the clay and the sound of small trucks carrying large works. I imagine that the participants enjoyed the vibrancy of the ceramics town not only visually but also audibly.
私が信楽のたぬき像の製作元で働いていた際、同じ職場だった障害のある先輩とのやりとりがうまくいかず、悩んでいた時期がありました。その方の言葉は聞き取りにくかったため、作業を自分なりの解釈や判断を交えて進めていたところ、ある日強く怒られてしまいます。理由がわかったのは、その方が私の作業した品をすべてやり直していたことに気がついたときでした。私の作業が雑だったことが原因でしたが、言葉によるコミュニケーションがうまく取れないことの難しさも感じました。
When I was working at the production of Shigaraki raccoon dog potteries, there was a time when I was having trouble communicating with my disabled senior coworker at work. It was difficult for me to understand what the person was trying to say, therefore I was working according to my interpretation and understanding, and then one day the senior coworker became very angry with me. It was when I noticed that he was starting over everything I had worked on that I realized the reason why he was angry. It was because my work was not neat, and I also felt the difficulty of communicating verbally.
以後、言葉で確認することにはあまり頼らなくなり、その方が作ったものをよく観察することで、同じものができるように工夫しました。そうすることによって、阿吽(あうん)の呼吸で共同作業を進められるようにまでなりました。この地に住む人々は遥か遠い昔から、土という素材に日常的に慣れ親しんできました。それは「感覚としての言語」といえるかもしれません。
From then on, I relied less on verbal confirmation, and I would look carefully at the works that this person had made so that I could do the same. By doing so, it became possible to work together and get along very well without exchanging words. The people living here have been used to clay on a daily basis since a long time ago. It may be called “language as a sense”.
私は障害者とともに歩む信楽の町が形作られてからこの町にやって来て、これが信楽のスタンダードとの認識で過ごしていました。ですがこの体験プログラムを追ってみると、信楽ではさまざまな歴史的背景や事柄が時間をかけて繋がり、形成されてきたことを実感しました。
I came to this town after the formation of Shigaraki as a town which progresses with disabled people, and I was spending time recognizing that this was Shigaraki's norm. However, following this workshop program, I realized that various historical background and events were connected to the formation over time of Shigaraki.
信楽を訪れる機会がありましたら、たぬき像を始めとする工芸品、アート作品に触れつつも、その土壌や背景にここで紹介した障害者福祉が関わっていることを、思い出していただけたら嬉しく思います。
If you have the opportunity to visit Shigaraki, I would be very happy if you could encounter the handicrafts and arts, including the raccoon dog pottery, and remember that the welfare of disabled people mentioned here is related to the clay and background of this pottery town.