このサイトの推奨ブラウザはGoogle Chromeです
北海道一の大都市・札幌から、旭川方面へ向かう函館本線の普通列車に乗車。車窓には都市圏近郊ながら、開拓された地らしく整った市街が続き、北の地の街らしい風景が続く。江別を過ぎ、やや石狩川に沿ったところで、車窓風景が一転。広大な緑色の農地が遠く夕張山地の山裾まで続く、北の大地らしい雄大な風景が展開する。畑は収穫期を迎えところどころ色づいた区画も見られ、パッチワークのような幾何学的景観も。日本の他の地では出会えないこの奥行きと広がりが、北海道のアートシーンをも象徴しているかのように感じられる。
From Sapporo, the largest city in Hokkaido, take the regular train on the Hakodate Line heading toward Asahikawa. While passing through the metropolitan area suburbs, the view from the train window is lined with a well-organized cityscape representative of a developed district and extending scenery emblematic of this northern region. After passing Ebetsu and shortly proceeding along the Ishikari River, the scenery from the train window changes. Vast green farmland stretches far across to the base of the Yubari Mountains, creating a magnificent landscape that is typical of the northern region. In the fields, colored plots are visible in some areas during harvest season, along with the patchwork like geometric terrain. Such depth and breadth, found nowhere else in Japan, seemingly symbolizes the art scene in Hokkaido.
岩見沢は札幌から電車で40分ほどの、石狩平野の東寄り・夕張山地の麓に位置する街だ。かつて界隈の空知地区には多数の炭鉱があり、岩見沢はその運輸拠点として栄えた歴史がある。現在は札幌のベッドタウン的な位置付けで、駅前通りを中心に碁盤目状の整った市街が広がっている。駅を出ると左手には木々が整備された、イベントスペースの市民広場公園が開け、市街も通りに並木が配されるなど、緑が多い印象。北側には幾春別川、南には利根別川といった、石狩川の支流も見られ、水と緑が豊かな郊外都市といったイメージである。
Iwamizawa is a town located at the base of the Yubari Mountains, east of the Ishikari Plains, about 40 minutes by train from Sapporo. There used to be many coal mines in the Sorachi area, and Iwamizawa has a history of prospering as a transportation hub. Currently, it is positioned as a commuter town to Sapporo, and the city with grid patterns surrounds the station square street. When leaving the station, one will see a lot of greenery, trees on the lefthand side, Shiminhiroba Park, an event space, and trees aligned along the city streets. There are also tributaries of the Ishikari River, such as the Ikushunbetsu River on the north side and the Tonebetsu River on the south, giving the impression of a suburban city abundant with water and greenery.
ここ岩見沢市を会場にして開催された、障害者の文化芸術フェスティバル・北海道ブロックは、それまでに開催された各ブロックのフェスティバルとは様々な点において、異なる形態で運営・発信がなされた。岩見沢駅から歩いて10分ほど、市街随一の繁華街である四条通りに面した市民交流施設「であえーる岩見沢」が主たる会場だが、ここでは舞台芸術などの実演は行われない。映像は各所をオンラインで繋ぎ、インターネット放送局「ART BRUT CREATION北海道」からYouTubeで配信。エントランスそばには特設スタジオが設けられており、FMラジオ放送も連携してコンテンツを発信していく仕組みである。
Disabled People’s Arts and Culture Festival - Hokkaido block, held here in Iwamizawa City, was operated and disseminated in a different format than that of festivals held to date in the other blocks. About 10 minutes on foot from Iwamizawa Station is the main venue "Deaeru Iwamizawa," a civic exchange facility facing Shijo-dor in the most central area of downtown, but no performing arts performances were held there. Video feeds were connected online and distributed on YouTube from the Internet broadcasting station "ART BRUT CREATION Hokkaido." A special studio was set up near the entrance, and in collaboration with FM radio broadcasting, the contents were transmitted.
この開催形態となったのは、新型コロナウイルス感染予防を最優先したためだが、結果として北海道ブロック独自の発信方法として奏功することとなった。その経緯や今回のフェスティバルの特徴と狙い、フェスティバル後の展開などについて、岩見沢市健康福祉部福祉課障がい者芸術担当主査 山田努さんにお話を伺った。状況下、いかにして本フェスティバルの取り組みを発信、伝えていくかということを、事務局を務める社会福祉法人ゆうゆうが、試行錯誤してたどり着いた方法で、開催前の比較的早い時期での決断は、北海道ならではの生活スタイルによるところが大きい。「北海道では日々の生活に、ラジオというメディアが多くの人に伝わるツールとして、現在も大きな力を持っているのです」と山田さんが話すように、北海道では日常生活に車が必須で、道中での情報ソースとしてラジオが担う比重が高いのである。
The reason for this format was to prioritize the prevention of COVID-19, but as a result, it also was a successful transmission method unique to the Hokkaido block. We interviewed Tsutomu Yamada, Chief of disabled people’s Arts, Welfare Division, Health and Welfare Department of Iwamizawa City, about the background, characteristics, objectives, and developments after the festival. Under the circumstances, Yuyu, a social welfare organization serving as the administrative office, was able to determine at a relatively early stage through trial and error, how to inform and convey this festival's efforts, largely based on the unique lifestyles of Hokkaido. As Mr. Yamada says, "In Hokkaido, the radio media in daily life is still a powerful tool for communicating with many people," who need a car in their routine. Radio is highly weighted as an information source in Hokkaido.
10月3、4日に行われたフェスティバルのオープニングとなるイベントでは、道内全域を放送対象地域とする、エフエム北海道(AIR-G')の協力で、開会時間の10時より前の8時から11時55分まで特別番組を放送、開会への導入となった。1日目にはであえーるの入口に、インターネット放送局の生放送のブースとモニターを設置した。町の中心の人通りのある場所であり、告知集客に結びついている。「鑑賞したくても会場に足を運べない人、さらに道内全域の遠隔地の人にも、コンテンツを伝えることができる形になりました」と山田さん。特にラジオを通じて本フェスティバルに接してもらえるチャンスは、会場に集客する以上に大きいため、インターネットの配信と合わせて多くの人に効果的に、多彩な取り組みを伝えられるのである。
At the opening event of the festival held through October 3rd and 4th, in collaboration with FM Hokkaido (AIR-G') covering Hokkaido's entire area, before the opening time of 10:00, a special program was broadcasted from 8:00 until 11:55 and adopted in the opening. On the first day, a live broadcasting booth and monitors were set up at the Internet broadcasting station at the entrance of Deaeru. It is a busy location in the center of town, resulting in gathering customers. "We are now able to convey the contents to people who are not able to visit the venue even if they want to see it, and to people in remote areas throughout Hokkaido," says Yamada. In particular, the chances of getting involved with this festival through the radio are greater than attracting audiences to the venue, and it is possible to effectively convey a variety of initiatives to many people in conjunction with Internet broadcasting.
北海道ブロックのフェスティバルの特徴としてもう一つ、バリアフリー映画をドライブインシアター形式で上映したことも挙げられる。岩見沢市役所北村支所にて実施されたこのコンテンツも、新型コロナウイルス感染予防に配慮したものだが、結果として前述の車社会の北海道にフィット、特に主たる鑑賞対象者である障害を持つ方々にとって、快適な環境となった。「公的空間で静かに鑑賞することが求められる映画館と比べ、自家用車内は自宅の延長的な過ごしやすさ、安心感がありますから」と山田さん。特に外出の機会が限られる、障害を持った子どもに効果的だった。上演目を子どもを意識した、スタジオジブリ作品にしたことも、好調な観覧者数に繋がったようである。
Another feature of the Hokkaido Block Festival is the screening of barrier-free movies in a drive-in theater format. This content, held at the Kitamura branch of Iwamizawa City Hall, was also designed to prevent infections from COVID-19. However, as a result, it fits into the aforementioned car-based society of Hokkaido and is particularly comfortable for disabled people, who are the main viewing audience. "Compared to movie theaters, which requires quiet viewing in a public space, the interior of a private car is comfortable with a sense of security at home," says Yamada. It was especially beneficial for children with disabilities who had limited opportunities to go outdoors. It appears that presenting a Studio Ghibli movie being conscious of children resulted in a fair number of viewers.
北海道ブロックでのコンテンツや運営方法、および関連施設の設置については、岩見沢市の障害者、および障害者の芸術に対する捉え方と取り組みも、大きく影響している。岩見沢市は障害者施設が多く、市の障害福祉サービス事業所一覧からも、受け入れや各種支援の充実度が伺える。加えて岩見沢市長の松野哲氏は、市政方針の重点項目の一つ「みんなが健康で元気に暮らせるまちづくり」の中に、障害者福祉に関し「共生のまちづくり」を盛り込んでいる。本フェスティバルに関連した障害者の芸術に関する独自事業にも触れるなど、市長自ら障害者の芸術に対して理解が深く、推進する考えを持っているのがわかる。
Iwamizawa City's perceptions and efforts toward the arts of disabled people have greatly influenced the content and management methods in the Hokkaido block and the installation of related facilities. Iwamizawa City has many facilities for disabled people, and the list of disability welfare service establishments in the city reflects the degree of acceptance and various types of support. Also, Mr. Satoru Matsuno, the mayor of Iwamizawa, has included "town development for coexistence" as a priority for the welfare of disabled people under the city administration policy, "City development where everyone can live in good health." The mayor himself has a deep understanding of the arts of disabled people and has ideas for its promotion, such as referring to specific businesses related to the art of disabled people in relation to this festival.
さらに岩見沢市は「芸術文化・スポーツのまち」も標榜、北海道教育大岩見沢分校の美術文化専攻と連携した、市民との芸術交流も盛んだ。このように、市民が障害者福祉と芸術に対して、親和性が高い岩見沢市の地域性が、障害者の芸術を受け入れる土壌となっているのだ。美術展や企画展を開催する一方、駅のホールや公共施設・銀行のロビーといったパブリックスペースにも作品を配置。山田さんによると、一般商店での展示や、空き店舗での展示活用も積極的で、市民にとっても障害者の芸術を目にする機会が多いそうである。
Furthermore, Iwamizawa City advocates a "City of Arts and Culture/Sports," and there is a lot of art exchange with citizens in collaboration with the Department of Arts and Culture of Hokkaido University of Education Iwamizawa Branch School. In this way, the locality of Iwamizawa City, where citizens have a high affinity towards the welfare and art of disabled people, is the center for acceptance for the arts of disabled people. While holding art exhibitions and special exhibitions, the works are also presented in public spaces such as station halls, public facilities, and bank lobbies. According to Mr. Yamada, exhibitions at general stores and exhibitions at vacant stores are also active being held, and citizens often see the art by disabled people.
こうした中で市のさらなる取り組みとして今後注目すべき展開が、障害者の芸術の作品を常時展示する施設を設けていくことだ。すでに2016年から、岩見沢市役所のロビーと、であえーる岩見沢そばの「いわみざわ健康ひろば」で、アール・ブリュットin岩見沢と称した障害者の芸術作品を展示するコーナーを設けている。「人が集まる場所で、いつでも、身近にこうした作品と接せられることを目的としています」と話す山田さん。市民が障害者による芸術作品を常時目にすることで、「障害者による」という先入観を持つことなく自然体で鑑賞しているのも、常設展示のギャラリーによる効果だそうである。本フェスティバルの企画展「アール・ブリュット-日本人と自然-」の会場「岩見沢アール・ブリュットギャラリー」も今後も常設とされ、こうした流れをさらに広げながら、本フェスティバルでの取組を残していく拠点となる。
Under these circumstances, remarkable future development in the city's initiatives is a facility to continuously display works of art by disabled people. Since 2016, the lobby of Iwamizawa City Hall and the "Iwamizawa Kenko Hiroba" near Iwamizawa has a corner set up, called Art Brut in Iwamizawa, to display works of art by disabled people. "The purpose is to be in close contact with these works at any time in a place where people gather," says Yamada. A permanent exhibition gallery allows citizens to continually view artworks by disabled people and show natural appreciation without prejudice that they are "by disabled people." The venue "Iwamizawa Art Brut Gallery" for the festival's special exhibition "Art Brut-Humanity and Nature in Japan-" will continue to be a permanent establishment, and it will be a base for further expanding this trend and showcasing the efforts of this festival.
北海道ブロックとして実施されたコンテンツは、前述のドライブインシアター、岩見沢アール・ブリュットギャラリーのほか、であえーる岩見沢から徒歩3分ほどのところにある松島記念絵画館で開催される「北海道のアール・ブリュット わたしの家、わたしの町」がある。フェスティバルのテーマ「日本人と自然」を探る上で、当地の視点は「自然豊かな北海道の日々の暮らしを語ること」とあり、道内の作家が家や暮らし、町、風景からひもといた作品が展示されている。生活に密着したクルマでの移動、自然景観のスケールの大きさ、雪深い地のため冬は在宅がち、などが作風に出ているようで、こちらにも北海道ならではの生活形態が反映されているように感じられた。
The contents presented at the Hokkaido block are the drive-in theater mentioned above, the Iwamizawa Art Brut Gallery, and "Hokkaido Art Brut, my house, my town" held at the Matsushima Memorial Picture Gallery, which is about a 3-minute walk from Deaeru Iwamizawa. In exploring the festival's theme, " Humanity and Nature in Japan," the local perspective was to talk about the daily lives of Hokkaido, rich in nature, and works by artists in Hokkaido which unravel their home, lifestyle, town and scenery were put on display. It seems the style of traveling by car which is closely related to daily life, the scale of the natural landscape, and the tendency to stay at home in winter due to the deep snow, is reflected in the lifestyle unique to Hokkaido.
新型コロナウイルスの影響で、北海道ブロックでのフェスティバルはこのようにオンライン主体の形になったが、総合的に見て北海道は一会場の集約型よりも、効果が大きかったといえるかもしれない。とはいえ美術作品や舞台芸術などは、直に触れることでオンラインなどでは得難い臨場感や、感動が得られることもある。「これからは情報的なものはオンライン、作品や公演はライブも組み合わせるなど、広く伝えるための方法とリアルさを伝える方法とを併用していくことが、効果的な発信になっていくでしょう」。障害者による芸術の発信手段について、山田さんも今回の形態に手応えと期待を感じているようだ。障害者の芸術への理解が深い地ならではの、実利的取組が印象的だった、北の街でのフェスティバルである。
Due to the impact of COVID-19, festivals in the Hokkaido block adopted an online-based format, but overall, it can be said that Hokkaido was more effective than a single centralized venue. However, when artwork and performing arts are experienced directly, one may get a sense of presence and excitement that would be otherwise difficult to attain online. "From now on, using both the method to communicate with a wide audience and the method to convey a sense of reality, such as combining informational matters online and works and performances live, will be an effective transmission method." Mr. Yamada seems to have confidence and positive expectations for this format in transmitting art by disabled people. This is a festival in the northern city demonstrating impressive pragmatic efforts unique to a place with a deep understanding of the arts by disabled people.
Interview in collaboration with: Iwamizawa City Health and Welfare Department Welfare Division Chief of Arts for Disabled People’s Arts