このサイトの推奨ブラウザはGoogle Chromeです
「障害者の文化芸術フェスティバルin東海・北陸ブロック」が2020年11月28日(土)、新潟県上越市を舞台に幕を開けた。ミュゼ雪小町で開催された展覧会「アール・ブリュット-日本人と自然-」には、全国巡回の作家に東海・北陸ブロックの作家が加わり、計20名の作品が展示された。また、12月12日(土)、13日(日)は障害者による舞台芸術公演、バリアフリー演劇、バリアフリー映画などを上映。現役で営業している映画館として日本最古級といわれる高田世界館を会場として、各回上限40名の来場者が現地に足を運び、芸術を鑑賞した。また、この様子はオンデマンドライブとして世界に配信された。当日の様子を振り返りつつ、障害者に寄り添った上越の町の魅力をレポートする。
"Art Brut CREATION Nippon in NIIGATA" opened in Joetsu City, Niigata Prefecture, on Saturday, November 28, 2020. The exhibition Art Brut: “Humanity and Nature in Japan" held at Musee Yukikomachi featured the works of 20 artists from the Tokai and Hokuriku blocks and those from the national tour. On December 12 (Sat.) and 13 (Sun.), performing arts presented by disabled people, and barrier-free theater and movies were on display. The Takadasekaikan, which is said to be one of the oldest movie theaters still in operation in Japan, was the venue for the event, and up to 40 people visited the site in appreciation of the arts. The event was also globally broadcasted live on-demand. Looking back on the event, we would like to report on the charm of the town of Joetsu, which is friendly to disabled people.
築およそ100年の歴史ある映画館から、障害者の舞台芸術公演を世界へ発信
Transmitting to the world, disabled people's performing arts performances, from a 100-Year-Old Movie Theater
舞台芸術公演のオープニングでは、高田世界館支配人である、上野迪音(みちなり)さんから、館の歴史や特徴などの紹介、映画発信への思いなどを込めたご挨拶をいただいた。以下は上野さんのお話より。
In the opening section of the performing arts exhibition, Michinari Ueno, the manager of Takadasekaikan, gave a speech introducing the history and features of the hall and thoughts on the film festival. The following is from Ueno's speech.
「高田は400年前に整備された城下町で、今も当時の町並みを残す、温もりのある町です。明治期には旧陸軍第13師団が置かれ、さらに発展。繁華街には旅館や牛鍋屋など料理店が軒を連ね、この館のような芝居小屋もいくつも並ぶ、県内有数の華やかさを誇っていました。それが現代になり中心市街地が衰退していくにつれ、町のアイデンティティが揺らいでいきます。映画館もレンタルや配信の影響で苦境に立たされ、昔ながらの劇場が全国的にも危機に陥っている状況です。
"Takada is a castle town built 400 years ago and still retains the amiability of its original streets. During the Meiji period, the 13th Division of the former army was established at this site, and the town developed further. The downtown area was one of the most glamorous in the prefecture, lined with ryokan (Japanese inns), beef stew shops, and other restaurants, as well as several playhouses like this one. However, as the city center began to decline in the modern era, the town's identity began to waver. Movie theaters are also suffering from the impact of rental and video streaming, and old-fashioned theaters are in a nationwide crisis.
そんななかですが、高田世界館は、地域の支えと、全国的な知名度のおかげもありまして、今日まで継続できています。2020年で、築109年。『日本最古級の映画館』と称されていて、国の登録有形文化財にも指定されています。アナログ技術を現在も使い続け、毎日上映を行なっている現役の映画館です。今回のフェスティバルではバリアフリー映画の上映のほか、オンライン配信などリモートも駆使した、ハイブリッドな発信を手がけております。外出することが難しい方、病気療養をされていたり施設におられる方が、オンラインにより地域を越えてフェスティバルに参加できるのは、大変素晴らしいことと感じています。
Despite such circumstances, the Takadasekaikan has been able to continue operating to this day thanks to the local community's support and its nationwide popularity. In 2020, the Takadasekaikan will be 109 years old. Referred to as the "Oldest movie theaters in Japan," it has been designated a registered tangible cultural property. The movie theater still in operation continues to use analog technology and shows movies every day. In addition to screening barrier-free films, this year's festival is a hybrid of online and remote screenings. We feel that it is fantastic that people who have difficulty leaving their homes or are ill and staying in facilities can participate in the festival beyond the region through online connections.
映画は館で見ていただく感動がありますが、こうした発信技術とともに、映画を未来に繋げていくこと自体も大切です。手段はどうあれ、鑑賞した人の心に残れば、それが映画のよさ。これからも全力で文化を発信していけるよう、頑張ってまいります」
While viewing films in theaters is an experience, along with this kind of distribution technology, it is also important to pass on films into the future. Regardless of the means, when a film can leave a lasting impression on the viewer, this is the beauty of films. We will continue to do our best to carry forward our culture."
歴史ある会場だからこそ伝わる、公演の魅力
The appeal of performances conveyable only through a historic venue
開催された公演のうち、舞台芸術公演とバリアフリー演劇は、オンデマンドライブで配信。音声ガイドシステム、手話通訳、文字情報が用意され、高田世界館のスクリーン上映でも用いられていた。知的障害者の和太鼓集団『瑞宝太鼓』の公演では、スクリーンいっぱいに広がる迫力ある演奏の映像と、映画館ならではの優れた音響で、時に厚みがあり時に軽快な太鼓の演奏を堪能。随時入れ変わる演者の動きや、大きさと形が多彩な太鼓の様子も、都度文字情報と音声ガイドで発信され、様々な障害を持つ方に対して細かいディテールまで発信されていた。
Of the performances held, the performing arts performances and barrier-free plays were delivered live on-demand. An audio guide system, sign language interpretation, and text information were available and used for the Takadasekaikan screenings. With the Zuiho Taiko's performance, a Japanese taiko drum group for intellectually disabled people, we were treated to a powerful performance that filled the screen and the movie theater's excellent acoustics, making the taiko performance sometimes intense and sometimes mild. The performers' movements, which changed from time to time, and the various sizes and shapes of the taiko drums, were presented with text and audio guides, providing fine details for people with various disabilities.
バリアフリー映画は、築100年の歴史ある映画館ならではのレトロな雰囲気の中、音声ガイドシステムと手話通訳が用意されてのスクリーン上映が行われた。呉を舞台にしたアニメ映画『この世界の片隅に』は、戦後のとある夫婦の日常、戦争がもたらす運命が描かれた作品。観覧者は時代背景的にも非常にマッチするたたずまいの会場で、当時の世界観に浸りながら鑑賞できたのではないだろうか。
The barrier-free movie was screened in the retro atmosphere of a 100-year-old movie theater, with an audio guide system and sign language interpretation. Set in Kure, the animated film "Kono Sekai no Katasumini (In This Corner of the World)" depicts a couple's daily life after the war and the fate brought about by the war. The audience seemed to immerse themselves in the world of that period in a venue that was very much in line with the historical background.
歴史と雰囲気がある会場の特性に加えて、障害者に対する様々な配慮。年季のある座席について演目を鑑賞すると、このフェスティバルを高田世界館で開催した意義が実感できるようであった。
In addition to the venue's history and atmosphere, various considerations were made for disabled people. The significance of holding this festival at the Takadasekaikan could be perceived in viewing the performances from the aged seats.
「日本人と自然」を障害者の芸術作品により、国内外に発信する展覧会。グランドオープニング出展作品の一部に加え、東海・北陸ブロックの各県から、テーマである日本の自然観を思わせる作者が選出された。会場は高田本町商店街にある「ミュゼ雪小町」。東海・北陸ブロック実行委員会の事務局「社会福祉法人みんなでいきる」より、坂野健一郎さんに展覧会の狙いと特徴を伺った。
This exhibition conveys in Japan and overseas the theme of " Humanity and Nature in Japan " through the artwork of disabled people. In addition to some of the works exhibited at the grand opening, artists from each prefecture of the Tokai and Hokuriku blocks were selected for their works, reminding us of the Japanese view of nature, the theme of this exhibition. The venue was Musee Yukikomachi in the Takada-Honmachi shopping district. We asked Kenichiro Sakano from the secretariat of the Tokai-Hokuriku Block Executive Committee, Minna de Ikiru Social Welfare Corporation, about the objectives and features of the exhibition.
「構成はこれまでの各ブロックのフェスティバルを踏襲しつつ、独自の表現方法が2つ設けられました。1つは作品と行為、それを支え見出したことに焦点を当てたコーナーです。斎藤英雄氏、五井雅人氏の作品が並び、いずれも作者が表現を目的としたものではなく、他者の行為によりアートとして成立しているのが特徴です」と坂野さんは話す。
"The structure of the festival followed that of the previous block festival, and there were two unique ways of expression. The first is a corner that focuses on the works, the activities, and the support endorsed. Hideo Saito and Masato Goi's works are lined up in this section, and both of them are characterized by the fact that the artist does not create them for the purpose of expression but rather as art through the actions of others." Sakano said.
「もう1つが、作品の制作風景の映像を流していること」と坂野さん。制作過程の展示もアートと捉えていて、4人の作家の作品が生まれる環境や、家族、支援員といった周囲の人々の関わり方などを映像化した。行為と見出される様子について、この映像を見ることで理解が深まってくる。
"Another feature of the exhibition is showing videos of the works' production," says Sakano. The exhibition of the production process is also considered as art, and the environment in which the works of the four artists are created and the way the people around them, such as their families and support workers, interact were visualized. By viewing these videos, we can gain a deeper understanding of such actions.
また今回の展覧会は、会場の設営や準備に地元のボランティアスタッフが参加。前述の展示の構成も、スタッフの間で議論された上でとりまとめられたもので、東海北陸ブロックの独自性へと繋がった。ボランティアのひとり・横田光希さんは、地元の高校から美大への進学を目指している。これまで障害者芸術に触れたことはないが志願して参加、「コンセプトからではなく、作りたいという奔放な気持ちから発信しているのが、純粋に伝わってきます。好きなものを、好きだから作るという気持ちは、これからも忘れずに創作活動をしていきたいです」と、インパクトを受けていた様子だった。
Also, local volunteer staff participated in the installation and preparation of the venue for this exhibition. The aforementioned exhibition structure was also put together after discussions among the staff, which led to the uniqueness of the Tokai-Hokuriku block. One of the volunteers, Mitsuki Yokota, is striving to enter an art college from a local high school. He had never been exposed to disabled people's art performances but volunteered to participate in the event. "I can genuinely feel that they are sending out their message not as a concept but from their unrestrained desire to create. I want to continue my creative activities without forgetting the feeling of creating what I like because I like it."
※東海・北陸ブロックの作家の作品は、以下のアーカイブサイトにてご覧いただくことができます。
The works of the artists from the Tokai and Hokuriku blocks can be viewed on the following archive site.
https://archive.artbrut-creation-nippon.jp/museum/niigata/
高田-古き良き町のたたずまいと、伝統文化を守り伝える町
Takada - a town that preserves and passes on the time-honored town atmosphere and traditional culture
「障害者の文化芸術フェスティバルin東海・北陸ブロック」が開催された高田は、新潟県上越市の中心都市である。1614(慶長19)年の高田城の築城時に整備された城下町であり、北国街道の宿場町、明治期に旧陸軍第13師団が置かれた軍都の、それぞれの面影も残る。古き良きものを守り伝えていく姿勢と、雪国ならではの助け合いと思いやりからなる地域性。そんな、地域の魅力を、以下にレポートする。
Takada, where the "Art Brut CREATION Nippon in NIIGATA" was held, is the central city of Joetsu City in Niigata Prefecture and is a castle town built-in 1614, a post town on the Hokkoku Highway, and a military town where the 13th Division of the former army was established during the Meiji period. Its regionality is based on the attitude of preserving and passing on time-honored elements and the mutual help and consideration that only a snow-capped country can offer. The following is a report on the appeal of the region.
市街の中央には、高田城跡公園が広がる。実質の天守閣だった三重櫓は、再建された高さ15mの御殿風造りの姿を見せ、威厳ある重厚な雰囲気が伝わってくる。本丸には旧陸軍第13師団が置かれ、大手門跡から続く通称「司令部通り」の先に、洋館建築の旧師団長官舎が移築されている。この建物は今後、市街のフランス料理店が店舗として活用するという。ほかにも保存や散策の拠点に整備された町家、保有する「お宝」を公開する老舗商店など、古き良き町の歴史と伝統を守り伝えていく姿勢が、随所に感じられる。
The Takada Castle Ruins Park spreads across the center of the city. The three-story turret, which used to be the actual castle tower, has been reconstructed in a 15-meter high palace-style structure, conveying a dignified and stately atmosphere. The former 13th Army Division was located in the Honmaru area, and at the end of what is commonly referred to as "Shireibu-dori (Command Street)" leading from the Otemon site, the former Division Director's House, a Western-style building, has been relocated. This building will be used as a restaurant by a French restaurant in the city in the future. Machiya houses have been preserved and made into a base for strolling and long-established stores that have opened their "treasures" to the public, all of which show a commitment to preserving and passing on the history and traditions of the time-honored town.
宿場町のたたずまいが残るのは、市街を縦走する本町通りと交わる東本町通り界隈だ。かつては柏崎・新潟方面へと続く奥州街道で、付近は善光寺街道・加賀街道との交点でもある。通り沿いには、雁木(がんぎ)や町家が集中。雁木は歩道上に設けた雪除けの屋根で、豪雪の冬場には欠かせない生活道路となる。敷地内の軒先、いわゆる私有地に設けられ、維持管理もその家の人が担う仕組み。高田の町の特徴的な雁木の風景は、当地の人たちの思いやりの象徴でもあるのだ。
The area of Higashi-Honmachi-dori, which intersects with Honmachi-dori running through the city, retains an inn town's atmosphere. This used to be the Oshu Highway leading to Kashiwazaki, Niigata, and it also intersects with Zenkoji Highway and Kaga Highway. Along the street, there are many Gangi and Machiya houses. The Gangi is a roof over the sidewalk to keep out the snow, and it is an indispensable part of the street in winter when there is heavy snowfall. Placed at the eaves of the property—private property-they are maintained by the house owners. The landscape of Gangi, characteristic of the town of Takada, is also a symbol of the local people's thoughtfulness.
フィルム映画の良さを今に伝える
日本最古級の映画館「高田世界館」
Passing on the Virtue of Film-based Movies to the Future
The Takadasekaikan, one of the oldest movie theaters in Japan
そんな、他者への思いやりのある町の取り組みは、芸能文化に対しても見ることができる。「障害者の文化芸術フェスティバルin東海・北陸ブロック」の会場である高田世界館も、その1つ。明治44年に芝居小屋「高田座」として開業、5年後に映画館に転換して以来、現在まで営業を続けている、現役の映画館である。2020年で築109年になり、現存する日本最古級の映画館といわれる。館のある本町6丁目界隈は当時、高田市街でもにぎわいのあるエリアで、芝居小屋や料亭、旅館が集まるなかに「白亜の大劇場」と称される、モダンな姿を見せていたという。
The town's compassion for others can also be observed in its approach to entertainment culture. One such example is the Takadasekaikan, the venue for the " Art Brut CREATION Nippon in NIIGATA". In 2020, it will be 109 years old and is one of the oldest movie theaters in Japan. The area around Honmachi 6-chome, where the theater is located, was one of the busiest areas in Takada at the time, and it is said to have been a modern theater called the "Hakua-no-daigekijyo (Great White Theater)" among the many theaters, restaurants, and inns.
扉を開けて内部へ入ると、こぢんまりした古風な受付、年季が漂うロビーの調度など、まさに往時をイメージさせる空間。定員200名の上映室も、昔ながらのたたずまいを見せる壁面の円柱、使い込まれた座席のモケットが暖かい雰囲気を醸し出す。2階席へ上がると開放感があり、木造の天井の飾り彫刻も間近に見られる。スクリーンの前に設けられた舞台、かつて畳の桟敷席だったため低めに設けられた手すりには、芝居小屋だった名残も感じられる。
When one opens the door and enters the theater, the cozy and old-fashioned reception desk and the lobby's aged furniture are reminders of the past. With a capacity of 200 people, the screening room has a warm atmosphere with its old-fashioned columns on the walls and well-worn moquettes on the seats, and the second-floor seats have an open feel, and one can see the decorative carvings on the wooden ceiling up close. The stage in front of the screen and the low railings, which were once tatami mats, are remnants of a former playhouse.
オープニングでの上野支配人の挨拶にあったように、この館も時代の流れや町の盛衰に翻弄されながらも、古き良き姿をとどめ現在に至っている。その象徴が2階席の後方にある映写室で、フィルムの映写機が2台現存。映画がデジタル上映にとって変わられていくなか、アナログ映写の良さを伝承すべく、現在も定期的にフィルム映画の上映を行なっている。映画の上映のない日は館内の見学もでき、映写室の見学会も開催。高田世界館のスクリーンには、いわば継承され繋げられていく映画文化そのものが、映し出されているのである。
As Manager Ueno said in his opening speech, the building has been strewn about by the passage of time and the town's rise and fall, but it has retained its time-honored appearance to this day. A symbol of this is the projection room behind the second-floor seats, where two film projectors still exist. While digital screenings are replacing movies, they are still regularly showing film movies to pass down the virtues of analog projection. On days when films are not shown, visitors can take a tour of the museum, and the projection room is also open for tours. On the Takadasekaikan screen, one can see the film culture itself that is being handed down and preserved.
「瞽女(ごぜ)」を通して伝わってくる
障害者と障害者による芸術への理解
What can be understood from the "Goze."
Understanding disabled people and their arts
高田の芸能文化、そして障害者による芸術を語る上でも欠かせない存在が、瞽女(ごぜ)だ。奥州街道沿いにある「瞽女ミュージアム高田」を訪れ、NPO法人高田瞽女の文化を保存・発信する会事務局長の小川善司さんに話を伺った。
An essential part of Takada's performing arts culture and the arts of disabled people is the Goze. Visiting the "Goze Museum Takada" located along the Oshu Kaido road, we talked to Zenji Ogawa, secretary-general of NPO Goze Culture Preservation Society.
瞽女はひと言でいえば、盲目の女旅芸人である。親方に付き、手引きと呼ばれる案内役と連れ立って3人ほどで、頸城(くびき)地方や信州を巡り、農村で唄や三味線などを披露して糧を得ていた。江戸期には、視覚に障害がある者は自立の選択肢が限られ、按摩と瞽女が数少ない職であった。瞽女を目指す娘は6歳ごろに親方に弟子入りして、三味線や瞽女唄の稽古を重ねていく。「年間300日は巡業に出るため、稽古も日々の暮らしもほぼ旅先。芸事だけでなく、作法や躾も厳しかったそうです」と小川さん。まだ親元が恋しい年頃なのに、その辛さは想像に難くない。
In short, the Goze is a blind traveling female entertainer. They traveled around the Kubiki region and Shinshu with their master and a guide and performed songs and shamisen in farming villages to earn money. During the Edo period, the visually impaired had limited options for independence, and masseurs and Goze girls were the few jobs available. A girl who wanted to become a Goze was apprenticed to a master around age six and began to practice the shamisen and Goze songs. “She would go on a tour for 300 days a year, so her training and daily life were almost always on the road. Not only in the performing arts but also the manners and discipline were very strict," says Ogawa. It is not hard to imagine how difficult it was for someone of such age who would still miss one's parents.
そうした精進の甲斐もあり、当時瞽女は訪れる村々で、大変な尊敬の念を持たれていた。高田藩はほぼ農地で、労働が厳しく娯楽が少ない土地。そんななかで年に数度、瞽女の芸事を見ることは、農民にとって日々の辛さを乗り越える楽しみだった。芸の素晴らしさに加え、所作や振る舞いの優美さ、さらに瞽女自らも辛い日々なのに、おくびにも出さない。「連れ立って歩いている瞽女を拝んだり、瞽女の姿に自身を省みて律する人もいたといいます」との小川さんの話から、瞽女は障害を持つ気の毒な人ではなく、芸も人間性も卓越した者として、畏敬の念を持たれていたことが伝わってくる。
With their devotion, the Goze girls were highly respected in the villages they visited. The Takada clan was almost all farmland, where work was hard, and entertainment was scarce. To see the Goze perform several times a year was a pleasure for the farmers to overcome their daily hardships. In addition to the splendor of the art, there is the grace of the gestures and behavior. “There were people who worshipped the Goze girls who walked together and people who reflected on and disciplined themselves by the sight of the Goze girls”. What Ogawa says shows that the Goze were not disabled people to be pitied, but that they were revered as people who excelled in both the art and human qualities.
また高田の瞽女で注目すべきところは、共存の精神が強かった点。芸の習熟が芳しくない者には、本人にあった芸や仕事をあてがうなどして、個々の資質を生かしていった。収入は個々の力量によって変わることなく、同じ座元内の瞽女には均等割で配分される。さらに座元同士も協力し合っており、芸の教え合いをするなどの交流もあったという。 「生きていく上でみんなで助け合う、ともに支え合うのが、高田の瞽女なのです」と小川さん。その暮らしのなかにも、当地の深い雪が育んだ助け合いと思いやりの精神が表れているようだ。
What is notable about the Goze girls in Takada is that they had a strong sense of coexistence. Those not matured in their performance would be assigned to a different performance or task to make the most of their individual qualities. The income did not vary depending on each person's ability and was equally distributed among the blind women in the same troupe. Also, the troupes cooperated and taught each other art forms. Ogawa says, "To live, we all help each other and support each other, and that is what the Goze girls of Takada do”. The spirit of helping and caring for each other nurtured by this region's deep snow seems to be expressed in their lives.
瞽女の巡業はいわば、障害者による地域への発信であり社会還元でもあったといえる。高田に古くから障害者による芸術への理解があったのは、瞽女の足跡も大きく影響しているのだろう。加えて助け合いと思いやりに基づく福祉への理解に、それらを継承する古き良きものを伝承する姿勢。町をめぐり、高田の町のこれら特徴に出会ったことで、この地で本フェスティバルを開催した意義を、より深く理解できた思いがする。
The touring of the Goze girls was a way for the disabled to transmit their message to the community and give back to society. In Takada, there has been an enduring understanding of disabled people's arts, which is likely due mainly to the footprints left behind by the Goze artists. Also, there is an understanding of welfare based on mutual support and compassion and an attitude of handing down the time-honored traditions. In touring the town and encountering these characteristics of Takada, we understood the significance of holding this festival here more deeply.