このサイトの推奨ブラウザはGoogle Chromeです
「一緒にいる(Stand by)」をコンセプトに音楽ライブを
Live music performances based on the concept of "Stand by."
2020年2月にはじまった「日本博を契機とした障害者の文化芸術フェスティバル」における「近畿ブロック&グランドフィナーレ」の舞台芸術公演・大阪会場として、「Stand
byフェスティバル」の開催が予定されていた。「音楽を通じて、つながりを取り戻し、一緒にいる(Stand
by)ことを感じる機会に」をテーマに、障害者の有無の枠を越えたイベントとして、準備が進められてきた。出演するミュージシャンも決まり、パンフレット等の告知用宣材も完成。会場での合理的配慮をどのようにして実現させていくかなど、具体的な打ち合わせが重ねられていたが2022年1月、新型コロナウイルス感染症の感染拡大により、中止が決まった。課題を共有しながら検討を重ねてきたここまでのプロセスを振り返りながら、再度の実現に向けて関係者に話を伺った。
During the " Art Brut CREATION Nippon " that began in February 2020, the "Stand by Festival" was
scheduled to be held at the Osaka venue for performing arts performances in the "Kinki Block & Grand
Finale." Preparations were underway for the event transcending the framework of solely disabled
participants, under the theme of "An opportunity to regain connection and togetherness (stand by)
through music." Performing musicians were selected, and promotional materials such as pamphlets were
finalized. While Specific discussions were held on how to make reasonable accommodations at the
venue, in January 2022, the event was canceled due to the spread of COVID-19. We interviewed the
parties involved by looking back on the process that considered issues through repeated discussions
to realize the project once again.
近畿ブロック&グランドフィナーレとして実施を目指した「Stand byフェスティバル」は、近畿ブロック実行委員会が事務局を務めつつ、バリアフリーや自立生活運動に関わってこられたDPI
日本会議副議長、内閣府障害者施策アドバイザーでもある尾上浩二(おのうえこうじ)さんをプロデューサーに迎え、実行委員会事務局と大阪市の「自立生活夢宙(むちゅう)センター」のメンバーが中心となって準備が行われていた。
The "Stand by Festival," scheduled to be held as the grand finale of the Kinki Block &
Grand Finale invited as the producer Koji Onoue, who also served as: the secretariat of the Kinki
Block Executive Committee; vice president of the DPI Japan Council involved in barrier-free and
independent living movements, and; advisor to the Cabinet Office on policies for disabled people.
The executive committee secretariat and members of Osaka City's "Muchu Center for Independent
Living" were central in preparing for the event.
尾上さんが若いころから大の音楽好きだったというエピソードに端を発する。障害当事者のための活動に長年打ち込んできた尾上さんに、事務局より「障害当事者も参加できて、誰でも見に来ることができる音楽ライブをやりませんか?」と提案。コロナ禍において人とのつながりが希薄になるなか、音楽を真ん中に置き、ともに楽しいひとときを過ごそうと「一緒にいる(Stand
by)」というコンセプトでフェスティバルが動き出した。
It all started with an episode in which Mr. Onoue was a great music lover as a youth.
After many years of dedication to activities for disabled people, the secretariat proposed to Mr.
Onoue, "Why don't we hold a live music concert in which disabled people can participate, and anyone
can come and watch?" The festival was launched based on the concept of "Stand by" to bring people
together to have a good time with music at the center, especially with COVID-19 leading to weaker
connections between people.
イベントは、2部構成で行われる予定だった。1部は障害当事者のアマチュアミュージシャンであり、大阪の自立生活センターに所属する3組による演奏。東大阪市の「自立生活センターぱあとなぁ」からは、ギター弾き語りのシンガーソングライター福岡勇八(ふくおかいさや)さん。大阪市の「自立生活センターナビ」からは、キーボード弾き語りのシンガーソングライター織瀬來歩(おりせらふ)さん。「自立生活夢宙センター」からは、5人組バンドのザ・青空というラインナップ。
The event was scheduled to consist of two parts: the first part was a performance by
three groups of amateur musicians who are disabled persons and belong to the Center for Independent
Living in Osaka. From Higashiosaka City's "Center for Independent Living Partner" was a guitar
player singer-songwriter Isaya Fukuoka. From "Center for Independent Living Navi" in Osaka City, a
keyboard player singer-songwriter Orise Rafu. From "Muchu Center for Independent Living", a
five-member band called The Blue Sky.
2部はプロによるブルースライブで、尾上さんが高校生のころから「追っかけ」を自認するほど好きだという憂歌団(ゆうかだん)の木村充揮(きむらあつき)氏と、上田正樹とサウス・トゥ・サウスでも活躍した有山じゅんじ氏のユニット「木村くんと有山くん」が出演する予定だった。
The second part had scheduled a professional blues live-performance by Atsuki Kimura of
Yukadan, a group that Mr. Onoue has loved since high school, and Junji Ariyama, who also played in
South to South with Masaki Ueda.
障害当事者である自らの体験も活かした合理的配慮の取り組み
Reasonable accommodation initiatives based on personal experiences as a disabled
person
文化芸術を鑑賞するための施設は、障害当事者にとって「残念な思い出」の場所になることが多いと、自らの体験から尾上さんは語る。「音楽や芸術に興味があっても、公演・上映会場がバリアフリーなのかどうかわからないことから始まり、苦労して会場に到着しても車椅子席は、映画館なら最前列、劇場なら端のほうの見づらい場所にあることが多いです。同伴者と遠く離れてしまうこともしばしば。コンサートでS席のチケットを買って、行ってみたら車イス席はS席の範囲とは違う場所だったり、挙げればきりがありません」。
From his own experience, Mr. Onoue says that facilities for viewing culture and the
arts are often places of "regrettable memories" for disabled people". Even if you are interested in
music or art, you usually start off by not knowing whether the performance or screening venue is
barrier-free. Even after arriving at the venue after much effort, the wheelchair seats are often in
the front row of movie theaters or at the end of the performance theater, where it is difficult to
see. Often you are far away from your companion. Or you buy S-seat tickets for a concert, but when
you get there, the wheelchair seats are in a different area than the S-seat range, and the list goes
on and on."
このように障害当事者として、鑑賞する側での不便さはもちろん、出演する側にとっての不便さについても、尾上さんは指摘する。「講演会の出演者として会場に呼ばれた際、楽屋の扉が狭くて車椅子では入れないことがありました。車椅子用トイレもなく、舞台裏のバリアフリー化はまだほとんど進んでいません」。
As a disabled person, Mr. Onoue points out the inconveniences to the viewer and the
performer. When I was invited to appear as a lecturer, the door towards the dressing room was too
narrow for wheelchair access. There are no wheelchair-accessible restrooms, and there has been
little progress in making backstage areas barrier-free.
尾上さんは2020年から開催されている「日本博を契機とした障害者の文化芸術フェスティバル」において、合理的配慮のガイドライン制作と監修を担当した。今回の「Stand
byフェスティバル」においても、前述のような体験を活かして、最寄り駅から今回会場として計画されていた大阪市「STUDIO
PARTITA」までの、バリアフリールートをチラシに表記。会場に車椅子用トイレが1か所しかなかったので、近隣の車椅子用トイレ情報を補完するなど気を配った。また、会場では「誰もが参加できる」ための取り組みとして、受付における参加や鑑賞のサポート、休憩室の確保、文字情報や手話通訳の準備、さらに車椅子の出演者が観客席正面から舞台へと上がれるように、花道のようなスロープを設置する準備を行っていた。チケットの販売方法は「自立生活夢宙センター」視覚障害当事者スタッフが、使い心地などを確認しながら販売用システムを選定した。
Mr. Onoue was in charge of producing and supervising the creation of guidelines for
reasonable accommodation in the "Disabled People's Culture and Arts Festival in the wake of Expo
Japan," held since 2020. For the "Stand by Festival," the aforementioned experiences were applied to
create a barrier-free route from the nearest train station to "Studio Partita" in Osaka, the planned
venue for this year's festival. Since there was only one wheelchair-accessible restroom at the
venue, we supplemented it with information on nearby wheelchair-accessible restrooms. In addition,
as part of efforts to make the event "accessible to all," the venue was prepared to: support
participation and appreciation at the reception desk, secure restrooms, provide written information
and sign language interpretation, and install a ramp like Hanamichi(flower path) so that performers
in wheelchairs could enter the stage from the front of the audience seats. The visually impaired
staff selected the "Muchu Center for Independent Living" ticket sales system and confirmed the ease
of use.
このような「誰もが参加できる」ライブとするための取り組みの一環で、苦心したエピソードがある。聴覚に障害がある方へ向けての歌詞表示だ。2部で出演予定の「木村くんと有山くん」は、ブルースライブの特色として曲順は不規則。その日のお客さんとの掛け合いやノリによって、本番で演奏する曲が変化するため、事前に歌詞を用意して表示することは難しかった。尾上さんとスタッフで話し合った結果、歌詞は無理にしても、曲名だけは表示しようと、曲の冒頭を聴けば曲名がわかる人にリアルタイムで対応してもらう案があがった。そして、お客さんとの掛け合いなど会場の雰囲気も伝えようと準備していた。
施設での生活で世界を広げてくれたのが音楽
今回の中止に関して尾上さんは、「一時は、ライブ配信も検討しましたが、私たちはやはり〝生〟にこだわりたかったのです。コロナ禍だからこそ、一緒にいる(Stand
by)ことを掲げるイベントに意味があると思ったからです」と言葉に力が入る。その根底には、尾上さん自身が、障害当事者として経験してきたこと、そして音楽との出会いがもたらした様々な体験と絆がある。「私は小学生のころ施設で生活していました。個人的な持ち物の持ち込みは禁止、夜は18時30分に就寝、20時消灯です。私は脳性まひで緊張が下半身に出やすく、就寝時は板の上に毛布を敷いてうつぶせに寝かされ、腰をさらしで固定され曲がった部分を矯正される毎日でした。これは『ポジショニング』というトレーニングで、この間は身動きがとれないためじっとしているしかありませんでした。10歳ごろからの話ですが、就寝から朝6時起床までの11時間30分の『ポジショニング』の間、看護師さんの見回りのすきをついてこっそり聴いたのが、隠して持ち込んだ自作のラジオから流れる音楽でした。社会から隔絶された施設での生活のなか、私が唯一外の世界とつながることができたのが、音楽だったのです。生まれて初めて聴いたロックは、ガツンと頭を殴られたようなショックを覚えました」。
ライブを通じて「生き様」を見て感じてもらいたい
イベント開催にかかわる「自立生活夢宙センター」の代表である平下耕三さんと、1部の出演者でもある、ザ・青空のボーカル平下泰幸さんは兄弟で、どちらも先天性骨形成不全症の当事者。弟の耕三さんは「尾上さんは、私たちにとっては雲の上の存在だったのですが、今回のイベント準備でご一緒して距離が縮まりました」と語る。今回のイベント準備でのご苦労を聞くと「スタッフはもと劇団員やホテルマン出身者など、イベント慣れしているスタッフが多いので、その意味での苦労はありませんでしたが、合理的配慮に抜け落ちがないように準備することはやはり大変でした。コロナ禍で生ライブを開催すること自体も、難しさは感じましたね」(平下耕三さん)
さらにこんなエピソードもある。「練習に通っていたスタジオの人が、頼んでもいないのに、入口にスロープをつけてくださったこともあります。また、野外ライブのとき、裸に革ジャンを着て出演したことがありました。カッコつけて革ジャンを脱いで振り回し、客席に投げようと思ったのですが、車椅子だから上手くいかずマイクの前にポトリと落ちて、笑いがとれたりしたこともありました。これらのことは、音楽をやっていたからこそ味わえた体験です。『ザ・青空』というバンド名はブルーハーツの名曲『青空』からとったのですが、彼らの歌詞は自分と重なることが多くて、自然と共感して歌に魂がこもるのです。自分のやりたいことをやる自立生活をするなか、私の音楽を通じて『生き様』を見て感じてもらえたらうれしいです」と、語ってくれた。
「一緒にいる(Stand by)」を掲げ続けて再開を目指す
「残念ながらイベントは中止となりましたが、また仕切り直して、今まで準備してきたことをぜひ実現させたいですね。誰でもウェルカムの環境を整え、障害のあるなしに関係なく一人でも多くの人が生のグルーヴ感を味わってもらえたらと思っています」(尾上さん)
As part of these efforts to make the concert "accessible to all," a particular episode
involved a struggle. "Kimura-kun and Ariyama-kun," scheduled to appear in the second part of the
show, perform in an irregular song order, a characteristic of blues live performances. Songs to be
performed at the show varied according to the interaction and groove of the audience that day, so it
was challenging to prepare and display lyrics in advance. After discussions between Mr. Onoue and
the staff, they came up with the idea of having someone who could recognize the song name by
listening to the beginning of the song, so the lyrics could be displayed in real-time. They also
prepared to convey the atmosphere of the venue, including audience interaction.
Music expanded my world while living at the institution
Regarding the cancellation of the event, Mr. Onoue said, "At one point, we
considered a live broadcast, but we wanted to stick to the 'live' format. We thought that
because of COVID-19, it would make sense to hold an event representing "stand by" by being
together." At the root of the project is Mr. Onoue 's own experience as a disabled person and
the various experiences and bonds formed through encounters with music. "When I was in
elementary school, I lived in a institution. No personal belongings are allowed. Bedtime is at 6:30
p.m. and lights out at 8:00 p.m. I had cerebral palsy, which causes tension in the lower half of
my body, so when I went to bed, I was made to lie on my back on a blanket on a board, and my
bent parts were fixed to my hips and straightened out every day. During the 11 hours and 30
minutes of "positioning" from bedtime to 6:00 a.m., in between the nurses’ rounds, I would
secretly listen to music from a homemade radio that I had brought with me and hidden away in my
room. It was. Music was the only way I could connect with the outside world in the institution's
isolation. The first time I heard rock music in my life, I was shocked as if I had been hit over
the head with a heavy blow."
レッド・ツェッペリンやキング・クリムゾンなどに心を奪われた小学生時代。公立の中学校へは、「周囲に迷惑をかけたり助けを求めない」という念書を書いたうえで入学し、そこで音楽好きの友だちができた。彼らとともに心斎橋のレコード屋さんに行くとき、はじめて親の付き添いなく電車に乗った。高校時代にはヤマハ主催の伝説のロックコンテスト「8.8ロック・デイ」を毎年のように観に行ったり、ジャズ喫茶にも通ったりしながら、音楽を支えに自らの境遇と向き合い続けてきた。
「ロックは不良の音楽」と言われた当時をともに過ごした友人たちは、かけがえのない親友となった。「世界を広げてくれた媒介が音楽でした。音楽を通して築いた人間関係は、私にとってはとても大きなものでした」。
As an elementary school student, I was fascinated by Led Zeppelin and King Crimson.
I entered a public junior high school after writing a reminder not to bother others or ask for
help and made friends with music lovers. Upon going to a record shop in Shinsaibashi with
friends, I rode the train for the first time without a parental escort. During my high school
years, I went to see the legendary "8.8 Rock Day," a rock contest sponsored by Yamaha, every
year and visited jazz cafes.
During those days, the friends I made, when "rock music was the music of delinquents," became
irreplaceable best friends. Music was the medium that broadened my world. The relationships I
built through music were very important to me.
We want people to see and feel "the way of life" through our live
performances.
Kozo Hirashita, the representative of the "Muchu Center for Independent Living"
involved in organizing the event, and Yasuyuki Hirashita, the vocalist of The Blue Sky, who is
also a performer in the first part of the event, are brothers, both of whom have congenital
osteogenesis imperfecta. Kozo Hirashita, the younger brother, says, "Mr. Onoue has been a person
from another world to us, but working with him in preparation for this event brought us closer
together. When asked about the difficulties in preparing for this event, he replied, "Many of
our staff were former theater troupes and hotel workers, so there were no difficulties in that
sense, but it was still difficult to prepare so that no reasonable accommodations were left out.
Holding a live concert during COVID-19 was in itself also a challenge," said Kozo
Hirashita.
兄の泰幸さん率いる「ザ・青空」は2008年に結成。障害当事者とヘルパー、コーディネーターを含む5人組で主にブルーハーツやRCサクセションの曲を演奏する。「尾上さんとは施設の先輩・後輩の関係です。小中高、分離教育で友だちがいなかったため、普通であれば青春時代にやっていたはずのバンド活動を42歳から始めました。こんなしわがれた声で、決して上手くはない歌ですが、やっていて楽しいのです。初めてのライブの日、私が歌い終わると年配の女性が『感動した!』ってハグしてくれて、それがとてもうれしくて、音楽をもっとやりたいと今まで続けてきました」。
The Blue Sky," led by his brother Yasuyuki, was formed in 2008. The five-member group, which
includes disabled persons, helpers, and a coordinator, performs mainly Blue Hearts and RC
Succession songs. "Mr. Onoue and I are seniors and juniors at the institution. Since I had no
friends in elementary, junior high, and high school due to segregated education, I started
playing in a band at the age of 42, which I would have typically done in my youth. I have such a
wrinkled voice, and my singing is not good, but I enjoy doing it. On the day of my first
concert, an elderly woman said, "I was so moved!" and hugged me. It made me so happy that I
wanted to be more involved with music, and I have continued to do so until now."
There is also this episode. "One time, a person at the studio where I practiced put
a ramp at the entrance to my studio without my asking. Also, there was a time when I performed
naked with a leather jacket during an outdoor live concert. I thought it would be cool to take
off my leather jacket, swing it around, and throw it into the audience, but since I was in a
wheelchair, it didn't work, and it fell in front of the microphone, which got a few laughs.
These were experiences that I was able to enjoy only because I was playing music. The name of
the band "The Blue Sky" was taken from the famous song "Blue Sky" by the Blue Hearts, and their
lyrics often overlap with my own, so I naturally empathize with them and put my soul into their
songs. As I lead an independent life doing what I want to do, I would be happy if people could
see and feel my "way of life" through my music."
Aiming to resume operations by continuing to "stand by."
ライブが実現されたとき、フィナーレは出演者全員で「スタンド・バイ・ミー」を歌う予定だ。この曲の歌詞はスクリーンに表示されるので、出演者とお客さんが「一緒になって」盛り上がることは必至だろう。
"Unfortunately, the event was canceled, but I would really like to start over
again and realize what we have been preparing for. We hope to create a welcoming environment
for everyone and let as many people as possible, regardless of disability, experience the
live groove," said Mr. Onoue.
When the live concert is realized, all performers will sing "Stand By Me" as the finale. The
lyrics of this song will be displayed on the screen, so it will be inevitable that the
performers and the audience will join "together" and get excited.